
Members only Premium Content

Members only Premium Content
S. Korean livestreams outside Cambodian crime hotspot, tapping into public outrage 캄보디아 범죄 거점서 한국인 생중계…위험 논란 속 공분 확산
A South Korean online streamer sparked controversy Sunday after he livestreamed a one-man protest outside a criminal compound in Cambodia, amid growing reports of kidnappings and murders involving Koreans in the country. 한 남한 온라인 스트리머가 일요일 캄보디아의 범죄 단지 앞에서 1인 시위를 생중계하며 한국인 관련 납치와 살인 사건이 늘고 있는 상황 속에서 논란을 불러일으켰다. The streamer, who broadcasts on the platform Soop, had announced Saturday that he was flying to Cambodia. On arrival, he went live in front of a complex on the outskirts of Phnom Penh, sho
Fire at government data center halts 647 systems, disrupts services 정부 데이터센터 화재로 647개 시스템 중단, 서비스 차질
A fire at the National Information Resources Service’s data center in Daejeon late Friday temporarily shut down 647 government IT systems, according to the Ministry of Interior and Safety. 금요일 늦게 대전의 국가정보자원관리원 데이터센터에서 발생한 화재로 인해 647개의 정부 IT 시스템이 일시적으로 중단됐다고 행정안전부가 밝혔다. During an emergency press briefing at the Government Complex Seoul on Saturday, vice minister Kim Min-jae stated that the blaze disrupted air conditioning and dehumidifying systems, raising concerns over overheating servers. 토요일 정
Kakao-Line Tech Plus blockchain venture to launch Unify stablecoin platform across Asia 카카오-라인 합작 블록체인 벤처, 아시아 전역서 ‘유니파이’ 스테이블코인 플랫폼 출시
Kaia and Line Next said Monday they will jointly launch a stablecoin platform, aiming to set the standard for cross-border use of digital money as Asian countries prepare regulatory frameworks. 카이아와 라인 넥스트는 월요일, 아시아 각국이 규제 체계를 준비하는 가운데 국경 간 디지털 머니 활용의 표준을 세우기 위해 스테이블코인 플랫폼을 공동 출시할 것이라고 밝혔다. Tentatively named Unify, the app will merge stablecoin financial services with Line’s messenger features. 유니파이(Unify)라는 가칭의 이 앱은 스테이블코인 금융 서비스를 라인 메신저 기능과 결합한다. A beta launch is planned this year, available b
Singer-actor Park Yu-chun ordered to pay his agency W500m for breach of contract 가수 겸 배우 박유천, 전속계약 위반으로 소속사에 5억 원 배상 판결
Singer and actor Park Yu-chun, formerly a member of boy bands JYJ and TVXQ, has been ordered to pay 500 million won ($354,700) to his management company for pursuing independent activities in violation of his exclusive contract. JYJ와 동방신기 출신 가수 겸 배우 박유천이 전속계약을 위반하고 독자적으로 활동한 대가로 소속사에 5억 원(약 35만 4,700달러)을 배상하라는 판결을 받았다. The Seoul High Court on Saturday upheld a lower court ruling that the 39-year-old performer and his former agency, Re:Cielo, must jointly compensate Loud Fun Together for damages.
일이나 잘 해
“너나 잘해”, “니 일이나 잘해” 같은 “~이나 잘해” 표현은 영어로 번역할 때 직역하면 무례하거나 어색하게 들릴 수 있으므로 주의가 필요합니다. 이 표현은 보통 상대방의 간섭이나 충고에 반발할 때 쓰이며, 비꼬거나 선을 긋는 뉘앙스를 담고 있습니다. 영어에는 이와 딱 맞는 표현이 없기 때문에 상황에 맞는 자연스러운 의역이 중요합니다. 너무 공격적인 표현은 무례하게 들릴 수 있으므로 조절이 필요합니다. "Stay in your lane" When someone is overstepping or involving themselves in business you feel they have no part in, “stay in your lane” is a strong, but clear response. “Mind your own business” is another, somewhat juvenile, way to tell someone to focus on their responsib
차라리
“차라리”는 두 가지 선택지 중 하나를 더 낫다고 느낄 때, 또는 어떤 상황을 피하기 위해 다른 선택을 택할 때 쓰이는 표현으로, 감정과 뉘앙스가 강하게 담긴 단어입니다. 영어로 번역할 때는 문맥에 따라 다르게 옮겨야 하는데, 예를 들어 선호를 표현할 때, 비교를 강조할 때와 체념이나 반어적인 뉘앙스일 때에 따라 다른 표현이 있습니다. 이처럼 “차라리”는 단순히 “rather”로만 번역하면 어색해질 수 있고, 상황의 감정이나 말투에 따라 자연스러운 영어 표현을 골라 써야 한다는 점이 번역할 때의 어려운 부분입니다. "Rock and a hard place" In a similar situation or context of being faced with undesirable option, someone might say they’re “stuck between a rock and a hard place” -- meaning either choice involves difficulty.
어이가 없다
“어이가 없다”는 너무 황당하거나 기가 막힐 때 감정을 표출하는 표현으로 자주 사용됩니다. 이 표현은 상황에 따라 놀람, 분노, 황당함, 실소 등 다양한 감정을 담을 수 있기 때문에 영어로 번역할 때도 “I’m speechless,” “This is ridiculous,” “Are you serious?” 등 맥락에 따라 다른 표현을 선택해야 합니다. 그래서 “어이가 없다”는 한 가지 영어 표현으로 딱 대응시키기 어려운 표현으로 여겨집니다. “OMG” “OMG” or “I have no words” are good in the 21st century, but for a retro vibe, try “Well I’ll be a monkey’s uncle” or “Heavens to Betsy.” “OMG”이나 “I have no words(진짜 말이 안 나온다)” 같은 표현도 21세기에는 충분히 좋지만, 약간 올드하거나 레트로한 느낌을 내고 싶다면 “Well I’ll be a monk
눈치가 빠르다
“눈치가 빠르다”는 상황이나 분위기를 빠르게 파악하고, 말하지 않아도 타인의 의도나 감정을 알아채는 능력을 의미하는 표현입니다. 영어에도 비슷한 표현은 존재하지만, 이 표현이 담고 있는 사회적 맥락 읽기, 배려, 말 없는 신호를 이해하는 능력처럼 한국 문화에 뿌리내린 뉘앙스를 하나의 단어로 정확하게 옮기기는 어렵습니다. 특히 “눈치가 빠르다”는 상황에 따라 강조점이 달라질 수 있기 때문에 영어로 번역할 때도 맥락에 따라 다른 표현이 더 적합합니다. 예를 들어, 상대의 의도를 재빨리 알아챌 때는 “quick to take a hint”, 사회적 감각이 뛰어나다는 의미일 때는 “socially perceptive”, 분위기를 잘 읽는다는 의미일 때는 “good at reading the room”과 같은 표현이 사용됩니다. 이처럼 영어 표현을 사용하더라도 한국어 “눈치”가 가진 깊이와 문화적 의미를 완전히 전달하기에는 한계가 있어, “눈치가 빠르다”는 쉽게 번역하기 어려운 표현으로 여겨
more