Hi, @andreigo
If the strings (sentences/words) you see in English and not in Romanian are found in this list of ~200 strings then these strings are not yet translated by the Romanian translation team. We are working on that.
However, if the words you are looking for are not in that list, then the developers at Complianz should internationalize those strings. Can you give us some examples of strings that are not translated?
Kind regards!
Below is the Romanian version of this message & w.org translation instructions:
Salut, Andrei!
Dacă porțiunile netraduse se găsesc în lista aceasta de aproximativ 200 de șiruri, înseamnă că echipa de voluntari din România nu le-a tradus încă. Lucrăm la acest lucru. Dacă nu se află acolo, înseamnă că dezvoltatorul trebuie să le internaționalizeze. Poți să ne dai un exemplu de șir netradus?
În altă ordine de idei, am văzut că ai propus niște traduceri pentru Complianz în proiectul „Stable Readme” – acolo găsești șirurile care apar pe pagina asta – și pentru proiectul „Stable” – acolo se găsesc șirurile care sunt folosite pe situl tău. („Development” și ”Development Readme” sunt proiecte pentru următoarea versiune a modulului). Felicitări și mulțumim pentru contribuție!
Pentru o traducere uniformă, șirurile trebuie să respecte anumite reguli generale. Dacă nu le-ai descoperit încă, te rog să le citești cu atenție aici: https://ro.wordpress.org/localizare
Dintre ele, amintesc doar câteva:
- folosirea stilului informal (
your site este tradus situl tău, nu situl dvs.)
- folosirea ghilimelelor românești mereu, cu excepția atributelor HTML (
„cuvânt” este corect,"cuvânt", 'cuvânt', ”cuvânt” este incorect; un exemplu de excepție este <a href="..."></a>)
- folosirea termenilor din glosar (
browser este tradus navigator, site este tradus sit etc.) – aceste cuvinte sunt subliniate în șirul original și dacă treci peste ele vezi termenul din glosar.
Am aprobat doar acele șiruri care respectă regulile de traducere. Poți găsi șirurile respinse aici și poți să propui din nou alte noi.
După ce șirurile propuse de tine sunt aprobate de unul din editorii generali din echipa de localizare, aproximativ o oră mai târziu, un pachet lingvistic nou va fi generat și pe situl tău vei avea opțiunea de a actualiza traducerile, care conțin șirurile traduse de tine.
Ne bucură interesul și entuziasmul tău. Îți dorim succes în continuare.
Dacă ai întrebări, ne poți contacta pe grupul #poligloti de pe Slack, pe care îl poți accesa urmând instrucțiunile de aici.
Numai bine!