Haynt: a Tsaytung bay Yidn,1908-1939
Today: A Jewish Newspaper, 1908-1939
by Chaim Finkelstein
About this WebsiteChaim Finkelstein was the last editor of Haynt, a Jewish Newspaper in Warsaw, Poland, before the Holocaust. His book, Haynt: a tsaytung bay yidn 1908-1939, chronicles the history of the newspaper throughout its existence, giving a picture of Jewish life in Poland during this period. This is important history that has received much less attention than it deserves. Haynt: a Tsaytung bay Yidn was originally published only in Yiddish. Chaim Finkelstein wanted to translated it into English but he passed away before he accomplished that. This website has fulfilled Chaim Finkelstein's goal. It contains the complete book in both Yiddish and English. Please enjoy the website and send any comments to bob@haynt.org. If you know anyone who might be interested, please tell them about this site. This is a not-for-profit project and all translations are in the public domain. |
Haynt Front Page Images |
|
Bob Becker shows the haynt.org website to Chaim Finkelstein's widow, Yadviga and daughter, Aviva. |
![]() |
Would you like to have the Haynt story on CD and help support this website?If you want
a CD containing "Haynt a Tsaytung bay Yidn,1908-1939" send a
|
Navigating this WebsiteCheck the Comments from Visitors table. It contains comments we received from promenent people within the Yiddish speaking community and from decendants of the people whome Chaim Finkelstein wrote about in this book. If you want to find other Yiddish-centric web pages, scroll down or jump to our Noch Yidn Veb-bletlin list. If you want to download a great and free image viewer program, click here. This webpage contains two ways to display the Yiddish content and two ways to display the English content. |
Polish Translation ProjectThe American Society for Jewish Heritage in Poland has initiated a project to translate "Haynt" into Polish. It is recognized that there are not enough people who know Polish and Yiddish to make it feasable to conduct a volunteer project. So instead, they are collecting money to hire a translator. For details, see Haynt the Project Flyer.
|
|
Yiddish Chapters To open the Yiddish Chapters from the list box below, you need the Adobe Acrobat Reader installed on your computer. If you do not have it, click here to install it. |
English Chapters
|
|
Alternatively, to view page images, click |
Front Matter Alternatively, you can go to the Translators List and display the work of individual translators. |
Volunteer Translators
|
Pages Translated |
Translator |
Pages Translated |
||
|
L.B. |
Renata Singer Mary Rosenburg |
|||
|
Andrew. Firestone., Melborne, AU |
Chapter
1, Those Who
|
Berta Kipnis | ||
| Larry Gillig, New York, NY, USA | Deborah Green, Plantation, FL, USA | |||
|
Beni Warshawsky, Los Angeles, California, USA |
Avrom
Goldberg 38-42 |
Zulema Seligsohn, New York, NY, USA | ||
|
Yale J. Reisner, |
Bertha Berman, Scotia, NY, USA | |||
|
|
|
Lars Gerland, Germany | ||
|
Joseph Schuldenrein, Ph.D., R.P.A. |
Zulema Seligsohn, New York, NY, USA | |||
|
Pam Singer, London, UK |
Alan Barlow un Anita Kurlender Barlow | |||
|
Barry Goldstein |
Deborah Green | |||
|
Lars Gerland, Germany |
A. Goldberg: How Haynt came about ... |
|||
|
Nikki Halpern |
Zulema Seligsohn, New York, NY, USA |
Dr. M. Ringel: The Paper Wall 342 A. Gavze: The Way We Worked 343 B. Yaushzohn: The reader of Haynt 344 |
||
|
L. B. |
Morton Lipsitz, California, USA |
Sh. D Yerushlimski: Haynt
and our fight against the Duma-deputy Viktor Yaranski 356 Kh. Ish:Haynt and the "Kami-organisation" 357 Y. Grinboym: Avrohom Goldberg 359 A. Goldberg: Dovid Frishman in "Haynt" 361 Dr. E. Karlebakh: Let Us Remember 363 |
||
|
Mickey Flacks |
Lars Gerland, Germany | Dr. Y. Kruk: My work with
Haynt" 368 M. Gras-Tsimerman: "Haynt" 372 Sh. Goldshteyn: Some of my memories of my work for "Haynt" 374 |
||
|
Ruth Fisher Goodman |
Alan Barlow un Anita Kurlender Barlow | M. Run: My career with
"Haynt" 378 Z. Zilbertsveyg: My work with "Haynt" 381 |
||
|
Rose Jimenez |
Zulema Seligsohn, New York, NY, USA |
Kh. Vital: With "Haynt"
through the countries of Europe 386 |
||
|
Tamar Rawitz |
Nikki Halpern Tamar Rawitz |
Dr. Irene Kruk: A visit to Maksim
Bey and Aleksander Amfiteatrov for "Haynt" 397 |
|
|
|
|
||||
|
Bertha Berman, Scotia, NY, USA |
L.B |
Yisroel Shtern: After the operation table (Poem) 407 Photograph Captions |
||
| Renee Miller, New York City, NY, USA | Tamar Rawitz |
Short Articles or Lists |
||
| Sammy Parris | ||||
| Jim Bisso of Uncle Jazzbeau’s Gallimaufrey, San Francisco Bay area, California, USA. | Berta Kipnis | "Book Prizes" 424 Social Committee for the Celebration of the 20th Anniversary of HAYNT 425 Social Central Committee for the Celebration of the 30th anniversary of HAYNT Contents of HAYNT Jubilee Book 1908-1928 Photographs 426 Authors and Titles of their Works 427 Contents of HAYNT Jubilee Book 1908-1938 Photographs 432 Alphabetical List of Authors and Titles of their Works 433 |
||
| Mindy Lieberman | L.B | Bibliography | ||
| Larry Gillig, Brooklyn, NY, USA | Index |
|
From: WeraCukiera@aol.com |
Hello, My name is Weronika Lebenbaum Adlerstein. My father was born in Warsaw in 1930 and several members of his family were working for Haynt. Most of them were killed in the Holocaust. If you would be interested in more information, feel free to contact me or my family. My father's family was Lebenbaum and I believe that Stefan (Samuel) Lebenbaum was working in the paper, as well as my father's grandfather Josef Lebenbaum who was an administrator there (I believe at the time when Isaac Singer was writing to the paper). Dawid Riwkind, z"l, was married to Dora Lebenbaum (my grandfather's sister) and was also working for Haynt. All the best. I am so exited about finding this website. My father is, thank G-d, alive and his name is Josef Lebenbaum. He might know much more about the history than me. He lives in Sweden. His first cousin Rut Cohen lives in Israel and would also know more. This of course if you are interested. Best regards, Weronika |
|
From: Kendall Anna-Celia |
Dear Bob, dear translators, I have no words to describe how it moves me to read the book. Just think that I had no past and that you suddenly give me one, Best regards, AC Kendall |
| From: Aviva Blumberg Sent: Saturday, February 26, 2005 1:21 PM To: haynt at yahoogroups.com Subject: Re: [haynt] Chapter 19 |
Dear Mr. Becker, I am really touched by your husbanding of the project of translating my father's book and it's speedy progress. Please extend my thanks to Zulema and all the other tranlators. Aviva F. Blumberg |
| From: Gerben Zaagsma
Sent: Tuesday, February 08, 2005 9:42 AM To: bob at becker-ks.com Subject: Re: Haynt: a Tsaytung bey Yiddn 1908-1939 |
Dear Bob Becker, Thank you for your mail. I found your site recently and had already linked it to my site (the themes - press section) and I do think it is truly a great project. Not only does it make a Yiddish source available in the original on the internet, it also provides access to it for a wider audience interested in it. With kind regards, Gerben Zaagsma |
| From: Kendall Anna-Celia
Sent: Sunday, January 30, 2005 3:27 AM To: bob at becker-ks.com Subject: Haynt Project |
Dear Bob, I am one of the grand daughters of the founder of the Haynt (and of the Parizer Haynt). My mother, Tchyjo Kendall, born Jackan, just died, on November the 26th at the age of 85. She was an artist. I am her only daughter and was born in London, England. After the war my mother and 3 of her sisters had finaly ended up living in Paris, France, were I live She was the last and youngest of the 5 daughters of Samuel Jacob Jackan and Rebecca. Rebecca was lost in the Warsaw ghetto, so was Oma, their third daughter. I don’t know much about our history. Partly because my mother herself didn’t know much, for she had been separated from her parents... then I believe all the pain and guilt also prevented her from talking... My mother was the last of the name, I don’t know anyone by the name of Jackan now. It was healing to read about my grand father in this time where I fell so rootless, and I thank you and all the contributors. Best regards, Anna. |
|
From: Leonard Prager
|
Dear Bob, I want to thank you for undertaking this worthwhile task and wish you and your associates the best. Mit vareme yidish-grusn, Ayer, Leonard Prager Di velt fun yidish/The World of
Yiddish/HaOlam HaYidi |
|
From: M. Ronn |
Dear Bob, Thanks for raising awareness of the book about "Haynt." Actually, I would like to read the original sometime. I wish I had time to help you translate that book but I am involved in a big translation project now, which eats up a lot of my spare time. |
| From: N Miller
[] Sent: Tuesday, January 25, 2005 10:24 AM To: bob at becker-ks.com Subject: Other Yiddish Sites: Listing Request |
Indeed I do, and I'll be happy to include it on the Mendele links page. I would like to link it as well under the rubric of 'leyent a tidish vort' which already includes other Yiddish publications.. a dank, Noyekh Miller
|
| From: Aviva Blumberg
Sent: Tuesday, January 25, 2005 8:44 AM To: bob at becker-ks.com Subject: Re: FW: Invitation to Haynt |
Thanks for your efforts on behalf of my father's book. Unfortunately I am ignorant of Yiddish although this ignorance is in part what saved my life during the war. My flawless Polish enabled me to pass and ultimately join my father in America in 1945. I have sent a query to a few friends who might know of individual who might be able to make a contribution to the translation. Thank again, A |
|
From: Robert H. Perkins,
Jr |
Dear Bob, Congratulations! This is such a great idea for making this important text available, and the site is very easy to navigate. I hope you and Fran and the family are all well. Warm regards, Hoke |
|
From: Andrea Livnat |
We could publish an article to let German readers know about your project. I will write something short next week and send you the link. Best regards, Andrea Livnat Redaktion |
Here are some other related web sites you might find useful.
![]() |
Hasafran (The Librarian)The Hasafran electronic discussion list was created to provide a forum for the discussion of Judaica librarianship. The list is moderated by Joseph (Yossi) Galron, Jewish studies librarian at The Ohio State University |
|
The American Society for Jewish Heritage in Poland is an American charitable organization whose mission is to:
|
|
| Aviva Starkman's yiddish page is home to a number of Yiddish humor, stories, and links to other Yiddish sites. | |
| Yiddish is the language of Ashkenazic Jewry. The Yiddish language, literature poetry, theater, and music have a rich heritage. Our mission is to foster the preservation and continued propagation of the Yiddish language (mame-loshn) and the associated Yiddish culture, music, theater, literature and poetry. | |
| Harkavy's Yiddish-English (6th edition), English-Yiddish (11th edition) Dictionary (1910) This dictionary uses a somewhat Germanized orthography. It is apparently directed to Yiddish speakers, not to English speakers. | |
| There are many Holocaust web sites on the Internet. However, there are few sites that discuss pre-war Poland. What was the Jewish community like in Poland? What was lost as a result of the war? This site teaches users about what Jews in Poland were like before the Holocaust. | |
|
|
|
|
Life an a Jar, The Irena Sendler Project Protestant kids from rural Kansas, discover a Polish Catholic woman, who saved Jewish children. Irena Sendler and students from Uniontown, Kansas, they both have chosen to repair the world (Tikkun Olam). |
|
| A Jackan-Kendal family website in French. | |
| An Israeli hot site list including links to Art, Books, Food and Recipes, Holocaust Info, Judaica, Hebrew, Torah- On-Line, and other Yiddish sites. | |
| A portal to a huge selection of Jewish Discussion groups. | |
|
The Jewish Historical Institute is the only institution in Poland focused entirely on the study of the history and culture of Polish Jews. It is the largest depository of Jewish-related archival documents, books, jurnals, and museum objects. |
|
| Comprehensive, worldwide list of events for Jewish singles and couples (20s-40s), including Aipac, Aish HaTorah, American Cancer Society, Chabad Lubavitch, Israel Bonds, Israeli dancing, Jewish Community Centers, Jewish Federations, Jewish National Fund, Jewish singles, Livnot, Mosaic Outdoor Clubs, synagogues, UJA, WIZO, ... | |
| Two divergent examples of Jewish communities in the far east of the Austro-Hungarian Monarchy | |
| The Haynt Project appears in Germany. KURZMELDUNGEN / NAJES BEKIZER | |
| The virtual know-it-all: Your personal guide to thousands of Jewish/Israel links. | |
| Yekheskl (Ezekiel) Kotik (1847-1921), was born in Kamenets-Litovsk. He is mainly known for his two-volume memoirs "Mayne Zikhroynes" (1913-1914). In the first volume of his memoirs the author describes his childhood in Kamenets; in the second volume, his life in Belorusia and several cities in Russia proper. Translated by Lucas Bruyn | |
| Forum for Yiddish Literature and Yiddish Language | |
| http://www.youtube.com/watch?v=Gdk0qcsUvNU | Memories: A Youtube video, very moving. |
| Beth Hatefutsoth, the Nahum Goldmann Museum of the Jewish Diaspora, conveys the story of the Jewish people from their expulsion from the Land of Israel 2,500 years ago to the present. It relates the unique story of the continuity of the Jewish people through exhibition, education and cultural endeavors, providing multiple avenues of personal historical identification. | |
| More than 3 million Jews lived in Poland in 1939. The www.polishjews.org website is created to preserve the memory of those millions of Polish Jews who suffered and perished. | |
| The Foundation was launched in 1988. While open to the broader public, membership is comprised mainly of Christians and Jews of Polish origin. Many of the world's Jews have their roots in Poland and, given centuries of common history, it is not surprising that there is a rich legacy to draw on. Objective is to foster a better understanding of Polish-Jewish history and culture, and to encourage an honest, open-minded dialogue between Jews and Poles. | |
|
We never call them remnants. Because remnants do not go to Jewish day schools. We never call them dying Jewish communities. Because dying Jewish communities do not have sites on the World Wide Web. And we never call them the last Jews of Central and Eastern Europe. Because of all of the creatures that God has created, a last Jew is simply not one of them. At The Ronald S. Lauder Foundation, we call them the future, and for more than a decade, we have been committed to rebuilding Jewish life in that part of Europe where the destruction of the Holocaust was followed by the oppression of Communist rule. |
|
| My first Yiddish translation web project was dedicated to my grandmother, Rose Leis (1887-1980) and her autobiography. Grandma gave me the manuscript over 25 years ago. It remained on the shelf for 21 years because I can't read Yiddish. In 1999 I set up my first website and offered a copy of the manuscript to anyone who would translate a few pages. Within a year, the book was translated. | |
| The Museum's Permanent Exhibition The Holocaust spans three floors and presents a narrative history using more than 900 artifacts, 70 video monitors, and four theaters that include historic film footage and eyewitness testimonies. The exhibition is divided into three parts: "Nazi Assault," "Final Solution," and "Last Chapter." The narrative begins with images of death and destruction as witnessed by American soldiers during the liberation of Nazi concentration camps in 1945. Most first-time visitors spend an average of two to three hours in this self-guided exhibition. | |
| The virtual shtetl: Yiddish Language and Culture | |
| An advocacy organization that promotes education and understanding that will bring a secure future for Israel and her neighbors. They educate through fact-based materials, weekly alerts, speakers, programs and conferences. | |
| Yisroel Shtern (1894 - ? 1942) was one of Warsaw's leading poets and essayists in Yiddish, in the period between the two World Wars. An eccentric and modest man, a portion of his work was assembled for the first time posthumously in New York in 1955. Very little has appeared before in English translation. | |
| Introduction: Modern Yiddish Literature and the Modern Yiddish Press: This is a slightly revised version of the introduction to Leonard Prager, with the help of A.A. Greenbaum, Yiddish Literary and Linguistic Periodicals and Miscellanies. Darby, PA and Haifa: Norwood Editions, 1982. | |
| The on-line version of The Yiddish Voice radio show, Broadcast
Weds, 7:30 p.m., WUNR 1600 AM/Brookline The Yiddish Voice c/o WUNR, 160 N. Washington St. Boston, MA 02114 |
|
![]() |
An associate of the Research Libraries Group (RLG), the YIVO Library contains over 360,000 volumes. The YIVO Archives holds over 22,000,000 documents, photographs, recordings, posters, films, videotapes, and other artifacts. Together, they comprise the world's largest collection of materials related to the history and culture of East European Jewry and the American Jewish immigrant experience. |
|
The complete poetry of Yossel Birstein, and recount of his story as a young man. Talented translators of Australia, USA, UK, and Israel have come together to render his work in English and in Hebrew. |
|
| Zevarti - a web portal with ten types of search | |
| The collapse of the three empires ruling Poland gave the Polish capitalists an independent state that they had long ceased to want. After the failure of the 1863 insurrection against tsarism, they had begun to see the Russian empire as a huge market and saw no reason to cut themselves off from it. |