ERROMINTXELA

Notas para una investigación sociolingüística

Oscar Vizarraga

 

 

 

            Este proyecto nace de la inquietud por indagar en un grupo étnico cultural diferente de los llamados gitanos castellanos y/o gitanos vascos que conviven en el País Vasco y en la zona vasco-francesa de Iparralde.

 

            La falta mutua de reconocimiento de gitaneidad entre distintos grupos gitanos ha sido -y lo es aún en muchos casos- una triste realidad y una constante en nuestro pueblo, de la que no se escapan los gitanos erromintxelas, a los que sus hermanos gitanos castellanos les han negado esa identidad refiriéndose a ellos como “vascos” o “gitanos vascos” o confundiéndoles con mercheros u otros grupos étnicos no gitanos. Sin embargo, los gitanos erromintxelas mayores sí tienen conciencia de ser gitanos y así lo manifiestan; pero, al llevar siglos en Euskadi, viviendo muchos de ellos en caseríos, y hablar euskera, su sentido de identidad gitana no es tan grande como el del resto de los gitanos vascos.

 

            En la Exposición Itinerante de Artesanía Gitana, llevada a cabo por varias ONG, incluimos dos ponencias sobre un estudio de los grupos étnicos nómadas en Euskadi: los cascarotes, los agotes y los gitanos erromintxelas y su habla. Las ponencias se dividían en dos centros de interés:

 

1.   Lingüístico: Un estudio de Jon Mendizábal basado principalmente en una investigación de Peter Backer acerca del habla de los gitanos vascos, con una  relación de palabras erromintxelas y algunos apuntes sobre su habla peculiar.

2.   Sociológico: La ponente Alicia Stürtze expuso sus investigaciones sobre el comportamiento social de algunos de los grupos nómadas citados.

 

            Estas investigaciones despertaron el interés de nuestra asociación, Kale dor Kayiko, entidad gitana preocupada por nuestra cultura y educación como principales mecanismos de convivencia. Así pues y dada, además, la cercanía geográfica de los erromintxelas, nos sumergimos en un agradable proyecto: “Investigación sociolingüística del erromintxela”, que se presentó al área de Cultura del Gobierno Vasco, pero se nos negó la subvención solicitada por considerarlo un proyecto “sectorial”. Al insistir en que nos abrieran otras puertas y hacerles ver la necesidad de conocer más a este grupo étnico, nos orientaron hacia el Vicerrectorado de Euskara de la Universidad del País Vasco, cuyo responsable, Peyo Salaburu, acogió el proyecto con gran interés al saber que en el mapa dialectal de Luis Luciano Bonaparte, que recoge la práctica totalidad de los dialectos, vivos y extinguidos, del euskera, faltaba el erromintxela, desconocido para él hasta ese día. En su gestión consiguió interesar a la Euskaltzandia (Academia de la Lengua Vasca), que financió el proyecto con fondos de la UPV y puso a nuestra disposición un local y medios materiales para llevar a cabo la investigación. Kale dor Kayiko coordinó el proyecto y contrató para su desarrollo a una filóloga vasca y a un historiador conocedor de la cultura gitana.

 

Los objetivos de la investigación eran el análisis lingüístico y literario del erromintxela, y el análisis sociológico de los gitanos vascos.

 

Con respecto al primer objetivo se realizaron análisis de revistas y libros:

 

n    Anteriores al siglo XX: Vulcanus (1597), el primero que dio reconocimiento de lengua al romanó; Walckenaer (1833), Cenat-Mancant (1855), F. Michael (1857), A. Baudrimont (1862), J. Rochas (1876), G.B. de Legreze (1882), J. Barbier (1895) y P. Haristoy (1895-1901).

 

n    Principios del siglo XX: J.B. Darantz (1906), Ackerley (1929) y Mirande Aspiroz (1950 aprox.)

 

n    Finales del siglo XX: M. Lekuona (1981), Krütwing (1986), Peter Backer (1987) y Jon Mendizábal (1990).

 

            Según Peter Backer, la primera lista de palabras erromintxelas es de Walckenaer, revista Nouvelles anales des voyages, nº 60, 1833, de donde relacionamos algunas palabras:

 

Romanò                     Erromintxela                                                 Castellano

 

Pani                             Paninekoa                                                       Agua

Balicho            Balitxua                                                           Cerdo

Piav                             Piatu                                                               Beber

Kurrar                         Kurratu                                                           Trabajar

Mangav                       Mangatu                                                         Pedir

Dikav                          Dikelatu                                                          Mirar

Najar                           Najel egin (egin: hacer en euskera)                  Ir

Mol                             Mola (-a: art. determinado en euskera)            Vino

Matipen                       Matitu                                                             Borrachera

 

            Hemos constatado, además, la permanencia en el erromintxela de palabras desaparecidas del caló utilizado por el resto de los gitanos vascos.

 

Ejemplos de frases en erromintxela:

 

Brakitzua bizirik dao, nadaré eta tasautu     (El cordero está vivo, vete y mátalo)

 

Zuk zingo piatzen duzu, ez zingo piatu          (Tú bebes muy deprisa, no bebas deprisa)

 

            Se ha llegado al erromintxela a través de estudiosos del euskera en castellano, francés e inglés, que no eran investigadores del romanò ni de la cultura gitana. Así se observan numerosos puntos de vista lejos del conocimiento del romanò y del pueblo rom. Un ejemplo es el error que aparece en una lista de Vulcanus, en la conjugación del verbo beber (piav), donde se ve claramente que el informante gitano traducía al romanò lo que J. Scaligero le preguntaba en francés; en la segunda persona del singular el informante entiende mal a Scaligero y éste traduce:

 

            Je bois             Me piav  

            Tu bois Kascht  (evidentemente, el gitano entendió “du bois”: madera)

 

            Este error fue trascrito literalmente por otros autores posteriores hasta que Vaux de Foletier reparó en él. Consideramos este falta de rigor como un preocupante desinterés hacia el romanò y un insulto a la intelectualidad que, se supone, representan esos autores, pero este desinterés y desconocimiento no se manifiesta sólo en las listas de palabras, sino también en el análisis de diccionarios, en los que observamos otros errores que, sin ser tan alarmantes, siguen denotando una gran ignorancia.

 

Los diccionarios analizados fueron:

 

n    Anteriores al siglo XX: Larramendi, Martin de Harviet y D’urte (s.XVIII), W.J. Van Eys , F. Aizkibel e Iztueta (s. XIX).

 

n    Principios del siglo XX: Azkue (1905) y P. Lhande (1926)

 

n    Diccionarios modernos: Hiztegi modernoa (1977), Retana Autoridades (1976-1989), Anaya (1990) y Diccionario General Vasco (1987)

 

n    Diccionarios etimológicos: M. Löperlman (1968) y Diccionario Etimológico Vasco (1968).

 

            Se confirmó lo que ya hemos dicho en las conclusiones sobre las listas de palabras: un profundo desconocimiento del romanò y de todo lo gitano, que transmite los estereotipos que se tienen acerca de nosotros. Pruebas de ello son la observación de los campos semánticos relacionados con actos delictivos, falta de higiene, armas,…; o la atribución de P. Lhande del origen de determinadas palabras erromintxelas al castellano en lugar de al romanò o al sánscrito (en la siguiente relación, lázaro, pierna, trino, chucho y ternum, respectivamente):

 

Erromintxela              Romanó                     Sánscrito                    Castellano

 

nazarò                         nasalo                          nasvaló            enfermo

pindrua            pinro                            pada                            pie

trin                               trin                               tri                                tres

xukel                           dzukel                          jakuta                          perro

ternu                            terno                            tarun                            joven

 

           

            Aunque en un primer momento pensamos que se trataba de un dialecto o un pogadolecto agonizante o incluso desaparecido, el trabajo de campo nos demostró que el erromintxela está vivo. Para este trabajo fue muy importante la colaboración, como informantes, de dos gitanos cuya avanzada edad y delicada salud les hace dignos de dedicarles toda la atención y el tiempo necesarios, ya que su aportación para la investigación del erromintxela es inestimable.

            Actualmente existen dos generaciones de hablantes de erromintxela: una, más antigua, que conserva una mayor riqueza léxica, y otra con un léxico empobrecido que en ocasiones sustituye palabras erromintxelas por otras del castellano o del euskera, dependiendo de la lengua de contacto.

 

            Con respecto al análisis sociológico, segundo objetivo de nuestro estudio, hemos observado que este grupo étnico ha adoptado formas y estructuras sociales más propias del pueblo vasco que de los gitanos, lo que hace que su sentimiento de gitaneidad no sea tan férreo como el del resto de los gitanos.

 

            Nuestra investigación despertó en diversos foros gitanos un interés que, modestamente, no esperábamos:

 

n    El investigador judío Yaron Matras, profesor de la Universidad de Manchester y experto en lenguas pararromaníes, se puso en contacto con nosotros para interesarse por la marcha de la investigación y nos propuso, además, un intercambio de informantes, pero pensamos que esta propuesta, a pesar de resultar muy interesante, era difícil de llevar a cabo, dada la avanzada edad de nuestros colaboradores y el esfuerzo que supondría para ellos. También fuimos invitados por la Universidad de Manchester a exponer una comunicación sobre el erromintxela dentro del “IV Encuentro Internacional de Lingüística Romaní”, pero excusamos nuestra presencia por considerar poco desarrollada todavía nuestra investigación.

 

n    En las “Jornadas para la recuperación del romanò-kaló” organizadas por la Unión Romaní en Sevilla y a las que acudieron varios expertos en romanò, tuvimos ocasión de exponer brevemente los pasos que estábamos dando en nuestro estudio y presentar algunas conclusiones provisionales del mismo. Resultó muy gratificante la buena acogida que tuvo nuestra investigación.

 

n    Al “I Congreso Europeo de la  Juventud Gitana” celebrado en Barcelona, al que acudieron, entre otros expertos, Vania de Gila Khojanoski, Peppe Collu, Nicolás Jiménez, Mateo Maximov (ti avel erto), Rajko Djuric, Behljuli Galjus y Juan de Dios Ramírez-Heredia, quienes, hasta nuestra intervención en dicho congreso, desconocían las singularidades lingüísticas y sociológicas de los gitanos erromintxelas.

 

 

Trabajo pendiente de la investigación

 

En el plano lingüístico:

 

n    Trascripción fonética de todas las voces recopiladas

n    Etimología de las palabras

n    Ampliación del trabajo de campo en Guipúzcoa e Iparralde

n    Implicación de expertos romanólogos en el estudio

 

En el plano literario:

 

n    Estudio de la influencia y tratamiento del romanò en la literatura vasca

 

En el plano sociológico:

 

n    Análisis de las señas de identidad y de las características étnicas de los gitanos erromintxelas: ¿en qué medida se sienten gitanos? ¿en qué medida vascos?; ¿de qué estructura social está más cerca su modus vivendi?, ¿de la vasca o de la gitana?…

 

n    Determinación de la procedencia étnica de los gitanos erromintxela y del origen de su habla. Trabajamos con la hipótesis de un posible origen kalderash, pues, al parecer,  los primeros gitanos llegados a Euskalherria eran kalderash, y su llegada, con todo su mundo de color y diversión, su manera de vestir y sus oficios, es evocada en las fiestas populares de la Candelaria de San Sebastián.

 

 

 

Óscar Vizarraga es secretario de la asociación Kale dor Kayiko, de Vizcaya