[Meta-Meetup] Resoconto riunione del 7 novembre 2023

Presenti: @glorialchemica @deadpool76 @margheweb @cristianozanca @enzome85 @matteoenna @lorenzof

ODG:

  • documento Google risorse Meetup
  • ricerca speaker

Documento Google risorse Meetup@lidialab ha imbastito un GDoc dove possiamo inserire le risorse dei vari Meetup.
L’idea in questa fase è aggiungere l’elenco degli argomenti dei Meetup passati e link alle slide per avere spunti e idee per i prossimi Meetup.
L’invito è per gli organizzatori dei Meetup di andarlo a compilare, magari usando questo task per introdurre nuovi organizzatori.
Il link al documento è fissato nel canale #meta-meetup.

Ricerca Speaker – le idee emerse sono:

  • trovare speaker tra i partecipanti stessi del Meetup, magari durante il momento Networking dove l’atmosfera è più rilassata e le persone meno espansive possono sentirsi più a loro agio a proporsi.
  • speaker in remoto. Tenere il Meetup in presenza con collegamento online con unǝ speaker. [update da @ingerikagili] proiettare un talk da wp.tv (ad esempio un WordCamp) e invitare lǝ speaker per rispondere alle domande.
  • trovare argomenti evergreen: un esempio è il format “Ask me Anything” dove le persone vengono con le loro domande o si forniscono le domande a mò di gioco (ottima occasione per parlare del Forum di Supporto 😁).

Le riunioni settimanali per chi organizza i Meetup Italiani si svolgono su Slack, canale meta-meetp, il martedì alle ore 19:00.

#resoconto

[Polyglots] Proposta di discussione dei termini “Error notice” – “Information notice” – “Warning notice”

A seguito delle osservazioni fatte durante l’ultima riunione dei Polyglots sulla traduzione dei seguenti messaggi di avviso aggiunti con la versione 6.4 (e da sincronizzare in Gutenberg):

  • Error notice
  • Information notice
  • Warning notice

presenti sia in Gutenberg che nel Core

ne proponiamo la discussione per aggiungerli al glossario.

I tipi di messaggi citati fanno riferimento a tre livelli diversi di errore:

Information: informazione
Warning: avviso di errore potenzialmente bloccante
Error: errore bloccante

Il messaggio più ostico è quello contenente “warning” che deve trasmettere il giusto grado di gravità, una via di mezzo tra l’info e l’error. Potenzialmente bloccante, ma non è detto.

Abbiamo provvisoriamente inserito le seguenti traduzioni:

  • Avviso di errore
  • Avviso informativo
  • Avviso di avvertimento

Molto probabilmente queste stringhe compaiono anche nell’interfaccia utente, quindi proponiamo di tradurle in modo comprensibile per l’utente in uno dei seguenti modi (e aspettiamo vostre migliori proposte):

  • Messaggio di errore
  • Messaggio informativo
  • Messaggio di avvertimento
  • Notifica di errore
  • Notifica informativa
  • Notifica di avvertimento

Con l’occasione propongo di migliorare le note per i seguenti termini già presenti nel glossario:

  • error
  • fatal error

aggiungendo a ciascuno quanto già scritto per “warning”, cioè:
“se fa parte di un elenco di tipologie di errore (error, warning,..) tradurre coerentemente ciascun termine”.

nb: fatal error, è un errore fatale che avviene in fase di esecuzione e che di solito termina il programma.

Infine completo le informazioni necessarie all’inizio della discussione, segnalando le traduzioni attualmente estratte dal Consistency tool

per Warning

Attenzione(105 times) ATTENZIONE (13 times)
Avviso (86 times) AVVISO (5 times)
attenzione (7 times)
Avvertimento (6 times) avvertimento (4 times)
Avvertenza (4 times)
Warning (4 times) WARNING (1 time)

e per Notice

AVVISO (3 times) Avviso (47 times) avviso (7 times)
Attenzione (48 times)
Avvertenza (2 times) avvertenza (2 times)
Avvertimento (78 times)
NOTA (3 times) Nota (2 times)
Notice (2 times)
Notifica (9 times) Notifiche (2 times)
Notizia (2 times)

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 19 ottobre 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@deadpool76, @glorialchemica, @lasacco, @lidialab, @piermario, @matteoenna

Svolgimento

La riunione è stata facilitata da @matteoenna che entra così a far parte della squadra di chi conduce le riunioni del team italiano dei Polyglots (@deadpool76, @lidialab, @piermario)!

Durante la riunione sono stati segnalati i progetti presenti in Translate ai quali dare priorità di traduzione:

È stato ricordato che poiché il nuovo ramo di traduzione del core di WordPress 6.4 è stato creato mentre le traduzioni del progetto Gutenberg non erano ancora state terminate ci concentreremo nel tradurre le nuove stringhe del Core, completate le quali ne faremo un’importazione in Gutenberg.

Il progetto Gutenberg infatti è un plugin in continua evoluzione le cui funzionalità, quando ritenute pronte per l’uso, vengono di volta in volta integrate direttamente nel Core.

Ad ogni nuova predisposizione del nuovo ramo di traduzione del Core quindi le nuove stringhe tradotte in Gutenberg vengono importate dal team internazionale nel nuovo ramo di traduzione del Core stesso, è questo il motivo per cui è importante concludere la traduzione delle nuove stringhe di Gutenberg prima della creazione del nuovo ramo della versione del Core.

@piermario ci ha ricordato che l’evoluzione del progetto Gutenberg può essere seguita anche qui: https://github.com/WordPress/gutenberg/releases, in questo modo è possibile capire il contesto nel quale appaiono le nuove stringhe.

La riunione è proseguita segnalando che riprenderanno le revisioni del manuale del team italiano dei Polyglots e che abbiamo deciso di ridurre le riunioni ad un massimo di 45 minuti. Inoltre la prossima riunione sarà in videocall, abbiamo deciso di sperimentare una volta al mese questo tipo di incontro.

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Proposta di discussione dei termini “synced pattern e unsynced pattern”

Propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani le espressioni

“synced pattern e unsynced pattern”

tradotte rispettivamente come “pattern sincronizzati” e “pattern non sincronizzati”,

come già tracciato da Piermario in Gutenberg e nelle traduzioni già presenti nel Core.

Tipo di voce: espressione
Contesto: Pattern
Approfondimento sui pattern sincronizzati:

Synced Patterns (Reusable Blocks)

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 12 ottobre 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@deadpool76, @lasacco, @matteoenna, @piermario, @lidialab

Svolgimento

Il team Polyglots ha ripreso le riunioni settimanali del giovedì dopo la pausa estiva.

Abbiamo iniziato con una riunione a “domande libere” e comunicando qualche news.

La notizia più importante al momento è il cambio di tema per il nostro Rosetta (https://it.wordpress.org).

Invitiamo la Community italiana a suggerire come migliorare la traduzione delle pagine ufficiali andando a contribuire con i propri suggerimenti nel portale di traduzione Translate, progetto meta/wordpress.org.

In caso di difficoltà con Translate o per porre domande raggiungeteci nel canale Polyglots dello spazio di lavoro Slack “Italia WP Community”. Se non sapete come raggiungerci in Slack abbiamo preparato una pagina con le istruzioni, anche in formato video.

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#polyglots, #resoconto

[Polyglots] Proposta di miglioramento delle voci di glossario “Please” e “Sorry”

Ciao Polyglots,
propongo di discutere come migliorare le voci “Please” e “Sorry” già presenti nel nostro glossario, in quanto talvolta questi termini anziché essere saltati, vengono lasciati in originale nella traduzione.

Il nostro glossario indica “NON SI TRADUCE” nella colonna della traduzione e nelle note quanto segue:

Nelle frasi che iniziano con Please come ad esempio “Please try again later” nella traduzione in italiano NON ha senso riportare il “Per favore” non essendo di uso comune nei messaggi inviati da un computer. Eliminarlo e tradurre la frase senza il “Per favore”.

Nelle frasi che iniziano con Sorry come ad esempio “Sorry, you don’t have pemissionsr” nella traduzione in italiano NON ha senso riportare il “Mi spiace” non essendo di uso comune nei messaggi inviati da un computer. Eliminarlo e tradurre la frase senza il “Mi spiace”.

#glossario

[Polyglots] Proposta di discussione dell’espressione example.com e simili

Ciao Polyglots,
propongo di discutere come tradurre i domini che vengono usati a scopo di esempio come example.com e di inserire quest’ultimo nel glossario (attualmente non c’è).
Questo nome di dominio è stato riservato dallo IANA a scopo esemplificativo, come anche example.org ed example.net e il dominio di primo livello .example.

Quando avremo stabilito come tradurre questi domini potremo evitare che vengano utilizzati domini esistenti privati con contenuti arbitrari e imprevedibili.

  • tipo di voce: espressione
  • contesto in cui compare: viene utilizzato come testo di esempio, segnaposto, …
  • fonti di approfondimento: example.com, IANA, rfc2606, rfc6761
  • progetti in cui è presente: l’ho incontrato in molti progetti principali di WP e sono tornata a ragionarci ultimamente, perché è tra le nuove stringhe nel progetto meta di wp.org.
  • Consistency tool: https://translate.wordpress.org/consistency/?search=example.com&set=it%2Fdefault&project=

#glossario

Per chi volesse a sua volta proporre nuovi termini da inserire nel glossario dei Polyglots della Community italiana la modalità per proporlo è spiegata nel nostro manuale alla pagina “Glossario“: https://it.wordpress.org/team/handbook/polyglots/glossario/

Chiamata per il test del programma FSE #25: Iniziamo da capo

(Articolo originale di Anne McCarthy)

Questo articolo è la venticinquesima chiamata per il test all’interno del Full Site Editing Outreach Program. Per sapere di più su questo programma sperimentale, dai un’occhiata a queste FAQ, contengono utili dettagli. Per entrare nel vivo, vai su #fse-outreach-experiment in Make Slack per futuri annunci su nuovi test, articoli e molto altro ancora.

Panoramica

WordPress 6.3 è stato appena reso disponibile questa settimana, e introduce l’abilità di costruire ogni elemento del tuo progetto senza lasciare l’editor del sito. Anche se abbiamo fatto dei test su tutte le novità confluite in questa versione, è tempo di dae uno sguardo fresco al modo in cui tutti questi elementi si integrano, in modo particolare con tutte le migliorie emerse durante i periodi di beta/RC e guardare in prospettiva a ciò che la versione 6.4 punta a perfezionare.

Per farlo, questa chiamata per il test sarà un’esperienza vicina a “iniziare da zero”: cambiare gli stili, usare e creare pattern, creare alcune pagine e impostare un menu. Come parte di questo, esplorerai nuovi strumenti, come la Palette dei comandi, e strumenti a cui siamo già affezionati come la Vista elenco. Questo test è lasciato volutamente più aperto possibile per incoraggiare l’esplorazione e raccogliere feedback sull’esperienza dell’utente. Alla fine, il punto non è tanto sul fare un test delle singole funzionalità, ma concentrarci sul provare come tutte continuano a integrarsi tra di loro.

Dato che il ciclo della versione 6.4 sarà un po’ più breve rispetto ad altri, questa chiamata per il test sarà aperta solamente per due settimane anziché le solite tre, in modo che si possano fare dei nuovi test man mano che nuove funzionalità e migliorie vengono rese disponibili.

Istruzioni per il test

Per usare un sito di prova già pronto: 

  1. Apri questo link solo una volta: https://app.instawp.io/launch?t=fse-testing-call-25&d=v2 
  2. Non aprire questo link più di una volta. Abbiamo un limite di 50 siti che possono essere creati, e ogni clic crea un nuovo sito. 
  3. Un clic sul link lancerà per te un sito che potrai usare per 24 ore. Seleziona “Magic Login” per effettuare l’accesso sulla bacheca wp-admin. 
  4. Prendi nota del link del tuo sito, in modo che tu possa accedere ancora durante il test. 

Per creare il tuo sito di prova: 

  1. Predisponi un sito di prova che usi la versione più recente di WordPress. È importante che non sia un sito di produzione o effettivamente online. 
  2. Installa e attiva il tema Twenty Twenty Three andando su Aspetto > Temi.
  3. Installa e attiva Gutenberg 16.4 o la versione più recente di Gutenberg dopo la 16.4.

Nel caso dovessi avere qualsiasi problema con il setup manuale, puoi commentare sotto questo articolo o inviarmi un messaggio (@piermario) sullo Slack di WordPress.org.

I punti seguenti sono compiti aperti da completare, sono stati elencati volutamente senza istruzioni dettagliate, in modo da mettere alla prova ciò che è stato reso disponibile nella versione 6.3 e scoprire dove l’esperienza può essere resa più chiara:

  • Scegli e salva una nuova variazione di stile.
  • Aggiungi un bordo a tutti i blocchi Immagine del tuo sito, e cambia la dimensione di tutti i titoli H2 usando Stili. 
  • Crea una pagina “About” e attiva l’impostazione della barra degli strumenti superiore. Fai copia e incolla del contenuto di questo Google Doc. Fai caso a eventuali problemi con formato o contenuto quando incolli. 
  • Crea una pagina “Curriculum” con alcuni titoli diversi e usa il blocco Indice dei contenuti per organizzare meglio la pagina.
  • Cambia la dimensione e l’allineamento del titolo della pagina nel tuo template Pagine.
  • Di tanto in tanto, usa la Palette dei comandi per navigare tra le parti del tuo sito, richiamare diversi strumenti, come la Vista elenco, o le impostazioni, come la Barra degli strumenti superiore.
  • Crea un menu che includa la tua pagina About, un link al tuo profilo WordPress.org con il blocco Icone social e un blocco Ricerca.
  • Crea un pattern sincronizzato che includa i recapiti per contattarti e aggiungilo alle pagine “About” e “Curriculum”, nel punto che preferisci.
  • Duplica il pattern sincronizzato nella sezione Pattern e creane una versione non sincronizzata.

Se vuoi spingerti un po’ oltre e hai il tempo per farlo, esplora anche queste cose: creare delle pagine, modificare il template che governa la pagina, costruire e inserire degli altri pattern, sincronizzati e non sincronizzati. 

Se ti blocchi in qualsiasi punto, faccelo sapere nei commenti, fornendo dei dettagli sul modo in cui hai provato a completare il compito.

Cosa notare:

  • L’esperienza si è bloccata in qualche punto?
  • L’esperienza di salvataggio ha funzionato correttamente?
  • Cosa hai trovato particolarmente confuso o frustrante riguardo l’esperienza?
  • Cosa ti è piaciuto o hai apprezzato in modo particolare riguardo l’esperienza?
  • Cosa avrebbe reso questa esperienza più facile per la creazione del sito e per la scrittura di nuovi contenuti?
  • Credi che quanto hai creato corrisponda a quello che hai visto sul sito?
  • Ha funzionato usando solo la tastiera?
  • Ha funzionato usando uno screen reader?
  • Ha funzionato usando solo un dispositivo mobile?

(Grazie a @nomadskateboarding per questa aggiunta!)

Lascia il tuo feedback entro il 23 agosto 2023

#fse-testing-call

#fse-outreach-program

[Polyglots] Proposta di discussione del termine “aspect ratio”

A seguito delle osservazioni fatte durante la riunione del 6 luglio 2023 propongo di inserire nel glossario dei Polyglots italiani il termine “aspect ratio” e di indicare di tradurlo con “Proporzioni” o “Formato” in base al contesto.

La traduzione primaria e le note andranno decise durante la riunione.

Tipo di voce: espressione
Contesto: grafico
Link di approfondimento: https://www.wordreference.com/enit/aspect%20ratio


Note per il glossario: come da introduzione

Il Consistency tool riporta le seguenti tre traduzioni:

  • Proporzioni
  • Formato
  • Rapporto dimensioni

Progetti in cui compare: progetti del core, gutenberg, openverse, …

Note: formato potrebbe essere confuso con il formato del file immagine, es: jpg o png, …

#glossario

[Polyglots] Resoconto riunione del 29 giugno 2023

È la prima volta che vedi un resoconto dei Polyglots?
Leggi questa introduzione prima di andare al resoconto dello svolgimento della riunione.

Tra i numerosi team che contribuiscono al progetto open source WordPress, ci siamo anche noi, i Polyglots!

Traduciamo l’interfaccia di WordPress, i siti ufficiali del progetto open source e gli infiniti plugin e temi per WordPress caricati nei repository ufficiali.

Noi Polyglots italiani (https://it.wordpress.org/traduzioni/) ci incontriamo settimanalmente, tranne durante le pause estive e invernali e in rare eccezioni che si possono contare sulle dita di poche mani. Parliamo di tutto ciò che riguarda le traduzioni di WordPress, degli eventi più importanti per il gruppo, prendiamo decisioni sull’organizzazione del gruppo o ci scambiamo semplicemente un saluto.

Presenti

@allegretta92, @angelaromana, @darkavenger, @deadpool76, @lasacco, @margheweb, @piermario, @wocmultimedia, @lidialab

Svolgimento

Handbook dei Polyglots italiani

È stata pubblicata in presa diretta la pagina “Link utili” aggiornata, abbiamo spiegato brevemente tutti i passaggi coinvolti nell’aggiornamento di una pagina del nostro manuale.

Abbiamo ricordato che l’attività di revisione dell’handbook è ora tutta gestita tramite un P2 di prova: https://polyglotsitaliageneral.wordpress.com
Nello specifico si può partire dalla seguente pagina:
https://polyglotsitaliageneral.wordpress.com/revisione-del-manuale-dei-polyglots-italiani

Learn

Margherita, Translation Coordinator italiana per Learn, ci ha aggiornati sulle attività inerenti il progetto, questa settimana un ulteriore paio di traduzioni stanno procedendo verso la pubblicazione e Margherita ne gestirà il tracciamento in GitHub.

Gutenberg

Piermario ci ha aggiornati sulle attività di traduzione di Gutenberg aggiornato alla versione 16.1.0.
Abbiamo discusso come gestire la traduzione di Toggle verbo: useremo “attiva/disattiva” oppure “mostra/nascondi” in base al contesto più adatto e come già previsto dalle note in Glossario.
Abbiamo anche concordato la traduzione di “Revision history” come “Cronologia revisioni”.
Infine nell’ambito delle nuove opzioni per l’assegnazione di proporzioni e ridimensionamento delle immagini abbiamo discusso come tradurre “Aspect ratio” proponendo infine “Formato” da riprendere nella riunione successiva.

Progetti da adottare per la traduzione

In seguito alla domanda di Matteo su dove concentrare le proprie energie quando si ha tempo di tradurre qualche progetto in più, Piermario ha ricordato che dovremo rispolverare la rubrica “Plugin da adottare”.

Le riunioni settimanali dei Polyglots della Community italiana si svolgono su Slack, canale polyglots, il giovedì alle ore 19:00, salvo festività nazionali, pause estive e invernali o importanti eventi come i Contributor Day e i WordCamp.

#polyglots, #resoconto