Ciao Polyglots!
Durante la revisione di alcune nuove stringhe di Gutenberg, mi sono imbattuto nuovamente in due stringhe che avrei voluto discutere e rivedere durante le riunioni.
Fermo restando le eccezioni dovute al contesto, vorrei quindi proporre la modifica delle traduzioni a glossario per questi termini:
Data Views / dataview
Vecchia traduzione: Visualizzazione dei dati
Nuova traduzione proposta: Viste dati (sul modello di List View / Vista elenco)
Questa stringa è sempre più presente nell’editor, non solo a livello sperimentale, in vista (haha!) del futuro aggiornamento dell’interfaccia di amministrazione di WordPress.
Trovo questa traduzione più snella e adatta allo spazio limitato sull’interfaccia dell’editor. Vista è un termine più ampio rispetto a visualizzazione, e potrebbe indicare anche il semplice significato di sostantivo del modo in cui qualcosa viene visto, anziché potenzialmente indicare anche la visualizzazione di qualcosa come azione o scelta dell’interfaccia. Credo che vista possa coprire entrambi i significati in modo chiaro ed efficace.
Aspect Ratio
Traduzione attuali sullo strumento Consistency:
Proporzioni (33 times) ↓
Rapporto dimensioni (21 times) ↓
Formato (6 times) ↓
Rapporto d’aspetto (2 times) ↓
Anche qui, fatte salvo le eccezioni in base al contesto, proporrei di uniformare la traduzione della stringa quando riferita alle varie opzioni di ridimensionamento o ritaglio delle immagini possibili all’interno dell’editor (16:9, 3:2, eccetera) in Rapporto d’aspetto.
A supporto della proposta, questa voce di Wikipedia, in cui Aspect Ratio è tradotta in italiano come rapporto d’aspetto, specialmente in riferimento ai formati foto e video.
https://it.wikipedia.org/wiki/Rapporto_d%27aspetto
Proporrò queste modifiche sul canale Slack del team italiano polyglots, con l’idea di aprire a breve una votazione.
Grazie in anticipo per l’attenzione.
A presto!
#polyglots #glossario #consistency #stringhe