-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 224
Expand file tree
/
Copy pathgeneral.po
More file actions
844 lines (746 loc) · 41.2 KB
/
general.po
File metadata and controls
844 lines (746 loc) · 41.2 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2022, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
#
# Translators:
# jerrychen <jerrychen.ee@gmail.com>, 2016
# Ching-Lung Chuang, 2015
# Steven Hsu <hsuhaochun@gmail.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-19 00:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-23 16:56+0800\n"
"Last-Translator: Matt Wang <mattwang44@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese - TAIWAN (https://github.com/python/python-docs-zh-"
"tw)\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
#: ../../faq/general.rst:5
msgid "General Python FAQ"
msgstr "一般的 Python 常見問答集"
#: ../../faq/general.rst:8
msgid "Contents"
msgstr "目錄"
#: ../../faq/general.rst:13
msgid "General Information"
msgstr "一般資訊"
#: ../../faq/general.rst:16
msgid "What is Python?"
msgstr "什麼是 Python?"
#: ../../faq/general.rst:18
msgid ""
"Python is an interpreted, interactive, object-oriented programming "
"language. It incorporates modules, exceptions, dynamic typing, very high "
"level dynamic data types, and classes. It supports multiple programming "
"paradigms beyond object-oriented programming, such as procedural and "
"functional programming. Python combines remarkable power with very clear "
"syntax. It has interfaces to many system calls and libraries, as well as to "
"various window systems, and is extensible in C or C++. It is also usable as "
"an extension language for applications that need a programmable interface. "
"Finally, Python is portable: it runs on many Unix variants including Linux "
"and macOS, and on Windows."
msgstr ""
"Python 是一種直譯的、互動的、物件導向的程式設計語言。它結合了模組、例外、動態"
"型別 (dynamic typing)、非常高階的動態資料型別,以及 class(類別)。它能支援物"
"件導向程式設計之外的多種程式設計典範,例如程序式 (procedural) 和函式語言 "
"(functional) 程式設計。Python 結合了卓越的功能與非常清晰的語法。它有許多系統"
"呼叫和函式庫的介面,以及各種視窗系統的介面,並且在 C 或 C++ 中可以擴充。它還"
"可以作為一種擴充語言,使用於需要可程式化介面 (programmable interface) 的應用"
"程式。最後,Python 是可攜的 (portable):它能運行在許多 Unix 的變體上,包括 "
"Linux 和 macOS,也能運行在 Windows 上。"
#: ../../faq/general.rst:28
msgid ""
"To find out more, start with :ref:`tutorial-index`. The `Beginner's Guide "
"to Python <https://wiki.python.org/moin/BeginnersGuide>`_ links to other "
"introductory tutorials and resources for learning Python."
msgstr ""
"要尋找更多內容,請從 :ref:`tutorial-index`\\ 開始。`Python 初學者指南 "
"<https://wiki.python.org/moin/BeginnersGuide>`_\\ 可連結到其他介紹式教學以及"
"學習 Python 的資源。"
#: ../../faq/general.rst:34
msgid "What is the Python Software Foundation?"
msgstr "什麼是 Python 軟體基金會?"
#: ../../faq/general.rst:36
msgid ""
"The Python Software Foundation is an independent non-profit organization "
"that holds the copyright on Python versions 2.1 and newer. The PSF's "
"mission is to advance open source technology related to the Python "
"programming language and to publicize the use of Python. The PSF's home "
"page is at https://www.python.org/psf/."
msgstr ""
"Python 軟體基金會 (Python Software Foundation) 是一個獨立的非營利性組織,它擁"
"有 Python 2.1 版與之後各版本的版權。PSF 的使命在於推展 Python 程式設計語言相"
"關的開放原始碼技術,以及宣傳 Python 的使用。PSF 首頁的網址是 https://www."
"python.org/psf/。"
#: ../../faq/general.rst:42
msgid ""
"Donations to the PSF are tax-exempt in the US. If you use Python and find "
"it helpful, please contribute via `the PSF donation page <https://www.python."
"org/psf/donations/>`_."
msgstr ""
"在美國捐款給 PSF 是免稅的。如果你使用了 Python 且發現它很有用,請至 `PSF 捐款"
"頁面 <https://www.python.org/psf/donations/>`_\\ 為它做出貢獻。"
#: ../../faq/general.rst:48
msgid "Are there copyright restrictions on the use of Python?"
msgstr "使用 Python 時有任何版權限制嗎?"
#: ../../faq/general.rst:50
msgid ""
"You can do anything you want with the source, as long as you leave the "
"copyrights in and display those copyrights in any documentation about Python "
"that you produce. If you honor the copyright rules, it's OK to use Python "
"for commercial use, to sell copies of Python in source or binary form "
"(modified or unmodified), or to sell products that incorporate Python in "
"some form. We would still like to know about all commercial use of Python, "
"of course."
msgstr ""
"你可以對原始碼做任何你想做的事情,只要你保留版權,並且在你製作的任何關於 "
"Python 的說明文件中顯示這些版權即可。如果你遵守版權規則,就可以將 Python 用於"
"商業用途,以原始碼或二進制形式(修改或未修改)銷售 Python 的複本,或者以某種"
"形式銷售內含 Python 的產品。當然,我們仍然會想要知道所有的 Python 商業用途。"
#: ../../faq/general.rst:57
msgid ""
"See `the license page <https://docs.python.org/3/license.html>`_ to find "
"further explanations and the full text of the PSF License."
msgstr ""
"請參閱 `授權頁面 <https://docs.python.org/3/license.html>`_,查詢更深入的說明"
"和 PSF 授權全文的連結。"
#: ../../faq/general.rst:60
msgid ""
"The Python logo is trademarked, and in certain cases permission is required "
"to use it. Consult `the Trademark Usage Policy <https://www.python.org/psf/"
"trademarks/>`__ for more information."
msgstr ""
"Python 標誌是註冊商標,在某些情況下需要許可才能使用它。請參閱\\ `商標使用政"
"策 <https://www.python.org/psf/trademarks/>`__\\ 以取得更多資訊。"
#: ../../faq/general.rst:66
msgid "Why was Python created in the first place?"
msgstr "當初為什麼 Python 會被創造出來?"
#: ../../faq/general.rst:68
msgid ""
"Here's a *very* brief summary of what started it all, written by Guido van "
"Rossum:"
msgstr ""
"以下是由 Guido van Rossum 所撰寫,關於這一切如何開始的\\ *非常*\\ 簡短的摘"
"要:"
#: ../../faq/general.rst:71
msgid ""
"I had extensive experience with implementing an interpreted language in the "
"ABC group at CWI, and from working with this group I had learned a lot about "
"language design. This is the origin of many Python features, including the "
"use of indentation for statement grouping and the inclusion of very-high-"
"level data types (although the details are all different in Python)."
msgstr ""
"我在 CWI 的 ABC 小組中擁有實作直譯語言方面的豐富經驗,而透過與該小組的合作,"
"我學到了很多關於語言設計的知識。這是許多 Python 功能的起源,包括使用縮排進行"
"陳述式分組以及納入非常高階的資料型別(儘管在 Python 中的細節都已經不同)。"
#: ../../faq/general.rst:78
msgid ""
"I had a number of gripes about the ABC language, but also liked many of its "
"features. It was impossible to extend the ABC language (or its "
"implementation) to remedy my complaints -- in fact its lack of extensibility "
"was one of its biggest problems. I had some experience with using Modula-2+ "
"and talked with the designers of Modula-3 and read the Modula-3 report. "
"Modula-3 is the origin of the syntax and semantics used for exceptions, and "
"some other Python features."
msgstr ""
"我對 ABC 語言有一些牢騷,但我也喜歡它的許多功能。想要擴充 ABC 語言(或其實"
"作)來去除我的抱怨是不可能的。事實上,缺乏可擴充性就是它最大的問題之一。我有"
"一些使用 Modula-2+ 的經驗,也與 Modula-3 的設計者交談過,並閱讀了 Modula-3 的"
"報告。Modula-3 就是用於例外及另外一些 Python 功能的語法和語義的起源。"
#: ../../faq/general.rst:86
msgid ""
"I was working in the Amoeba distributed operating system group at CWI. We "
"needed a better way to do system administration than by writing either C "
"programs or Bourne shell scripts, since Amoeba had its own system call "
"interface which wasn't easily accessible from the Bourne shell. My "
"experience with error handling in Amoeba made me acutely aware of the "
"importance of exceptions as a programming language feature."
msgstr ""
"我當時正在 CWI 的 Amoeba 分散式作業系統小組工作。我們需要一種比編寫 C 程式或 "
"Bourne shell 腳本更好的方法來進行系統管理,因為 Amoeba 有自己的系統呼叫介面,"
"而它無法簡單地從 Bourne shell 進行存取。我在 Amoeba 中處理錯誤的經驗,使我深"
"切地意識到例外作為程式設計語言功能的重要性。"
#: ../../faq/general.rst:93
msgid ""
"It occurred to me that a scripting language with a syntax like ABC but with "
"access to the Amoeba system calls would fill the need. I realized that it "
"would be foolish to write an Amoeba-specific language, so I decided that I "
"needed a language that was generally extensible."
msgstr ""
"我突然想到,一種具有類似 ABC 的語法但可以存取 Amoeba 系統呼叫的腳本語言將能滿"
"足該需求。我了解編寫 Amoeba 專用語言是愚蠢的,所以我決定,我需要一種可以廣泛"
"擴充的語言。"
#: ../../faq/general.rst:98
msgid ""
"During the 1989 Christmas holidays, I had a lot of time on my hand, so I "
"decided to give it a try. During the next year, while still mostly working "
"on it in my own time, Python was used in the Amoeba project with increasing "
"success, and the feedback from colleagues made me add many early "
"improvements."
msgstr ""
"在 1989 年的聖誕節假期,我有很多自由時間,所以我決定來嘗試一下。在接下來的一"
"年裡,雖然我大部分時間仍然在為此而努力,但 Python 在 Amoeba 專案中的使用得到"
"了越來越多的成功,且同事們的回饋也使我為它增加了許多早期的改進。"
#: ../../faq/general.rst:104
msgid ""
"In February 1991, after just over a year of development, I decided to post "
"to USENET. The rest is in the ``Misc/HISTORY`` file."
msgstr ""
"在 1991 年 2月,經過一年多的發展,我決定將它發表到 USENET。其他的記錄都在 "
"``Misc/HISTORY`` 檔案中。"
#: ../../faq/general.rst:109
msgid "What is Python good for?"
msgstr "什麼是 Python 擅長的事情?"
#: ../../faq/general.rst:111
msgid ""
"Python is a high-level general-purpose programming language that can be "
"applied to many different classes of problems."
msgstr ""
"Python 是一種高階的、用途廣泛的程式設計語言,可以用來解決許多不同類型的問題。"
#: ../../faq/general.rst:114
msgid ""
"The language comes with a large standard library that covers areas such as "
"string processing (regular expressions, Unicode, calculating differences "
"between files), internet protocols (HTTP, FTP, SMTP, XML-RPC, POP, IMAP), "
"software engineering (unit testing, logging, profiling, parsing Python "
"code), and operating system interfaces (system calls, filesystems, TCP/IP "
"sockets). Look at the table of contents for :ref:`library-index` to get an "
"idea of what's available. A wide variety of third-party extensions are also "
"available. Consult `the Python Package Index <https://pypi.org>`_ to find "
"packages of interest to you."
msgstr ""
"這個語言提供了一個大型的標準函式庫,涵蓋了字串處理(正規表示式、Unicode、檔案"
"之間的差異計算)、網際網路協定(HTTP、FTP、SMTP、XML-RPC、POP、IMAP)、軟體工"
"程(單元測試、日誌記錄、效能分析、剖析 Python 程式碼)以及作業系統介面(系統"
"呼叫、檔案系統、TCP/IP 插座 (socket))等領域。請查看 :ref:`library-index` 的"
"目錄,以了解可用的函式。此外,還有各式各樣的第三方擴充。請查詢 `Python 套件索"
"引 (Python Package Index) <https://pypi.org>`_ 來尋找你有興趣的套件。"
#: ../../faq/general.rst:126
msgid "How does the Python version numbering scheme work?"
msgstr "Python 的版本編號系統是如何運作的?"
#: ../../faq/general.rst:128
msgid "Python versions are numbered \"A.B.C\" or \"A.B\":"
msgstr "Python 各版本會被編號為 \"A.B.C\" 或 \"A.B\":"
#: ../../faq/general.rst:130
msgid ""
"*A* is the major version number -- it is only incremented for really major "
"changes in the language."
msgstr "*A* 為主要版本編號 -- 它只會在語言中有真正重大的變更時才會增加。"
#: ../../faq/general.rst:132
msgid ""
"*B* is the minor version number -- it is incremented for less earth-"
"shattering changes."
msgstr "*B* 為次要版本編號 -- 只有在影響範圍較小的變更出現時增加。"
#: ../../faq/general.rst:134
msgid ""
"*C* is the micro version number -- it is incremented for each bugfix release."
msgstr "*C* 為微小版本編號 —- 會在每個錯誤修正發布 (bugfix release) 增加。"
#: ../../faq/general.rst:136
msgid "See :pep:`6` for more information about bugfix releases."
msgstr "更多關於錯誤修正發布的資訊請見 :pep:`6`。"
#: ../../faq/general.rst:138
msgid ""
"Not all releases are bugfix releases. In the run-up to a new feature "
"release, a series of development releases are made, denoted as alpha, beta, "
"or release candidate. Alphas are early releases in which interfaces aren't "
"yet finalized; it's not unexpected to see an interface change between two "
"alpha releases. Betas are more stable, preserving existing interfaces but "
"possibly adding new modules, and release candidates are frozen, making no "
"changes except as needed to fix critical bugs."
msgstr ""
"並非所有的發布版本都是錯誤修正發布版本。在一個新功能發布版本的準備階段,會發"
"布一系列開發版本,標示為 alpha、beta 或候選發布版本 (release candidate)。"
"Alpha 是介面尚未最終化的早期發布版本;看到兩個 alpha 發布版本之間的介面變更並"
"不會令人意外。Beta 則更為穩定,保留了現有的介面,但可能會增加新的模組,而候選"
"發布版本會被凍結,除了需要修正關鍵錯誤之外,不會再進行任何變更。"
#: ../../faq/general.rst:146
msgid "Alpha, beta and release candidate versions have an additional suffix:"
msgstr "Alpha、beta 和候選發布版本都有一個額外的後綴:"
#: ../../faq/general.rst:148
msgid "The suffix for an alpha version is \"aN\" for some small number *N*."
msgstr "Alpha 版本的後綴是 \"aN\",其中 *N* 是某個較小的數字。"
#: ../../faq/general.rst:149
msgid "The suffix for a beta version is \"bN\" for some small number *N*."
msgstr "Beta 版本的後綴是 \"bN\",其中 *N* 是某個較小的數字。"
#: ../../faq/general.rst:150
msgid ""
"The suffix for a release candidate version is \"rcN\" for some small number "
"*N*."
msgstr "候選發布版本的後綴是 \"rcN\",其中 *N* 是某個較小的數字。"
#: ../../faq/general.rst:152
msgid ""
"In other words, all versions labeled *2.0aN* precede the versions labeled "
"*2.0bN*, which precede versions labeled *2.0rcN*, and *those* precede 2.0."
msgstr ""
"換句話說,所有標記為 *2.0aN* 的版本都在標記為 *2.0bN* 的版本之前,而 *2.0bN* "
"版本都在標記為 *2.0rcN* 的版本之前,而\\ *它們*\\ 都是在 2.0 版之前。"
#: ../../faq/general.rst:155
msgid ""
"You may also find version numbers with a \"+\" suffix, e.g. \"2.2+\". These "
"are unreleased versions, built directly from the CPython development "
"repository. In practice, after a final minor release is made, the version "
"is incremented to the next minor version, which becomes the \"a0\" version, "
"e.g. \"2.4a0\"."
msgstr ""
"你還可以找到帶有「+」後綴的版本編號,例如「2.2+」。這些是未發布的版本,直接"
"從 CPython 的開發儲存庫被建置。實際上,在每一次的最終次要版本發布完成之後,版"
"本編號將會被增加到下一個次要版本,並成為「a0」版,例如「2.4a0」。"
#: ../../faq/general.rst:160
msgid ""
"See also the documentation for :data:`sys.version`, :data:`sys.hexversion`, "
"and :data:`sys.version_info`."
msgstr ""
"另請參閱 :data:`sys.version`、\\ :data:`sys.hexversion` 和 :data:`sys."
"version_info` 的說明文件。"
#: ../../faq/general.rst:165
msgid "How do I obtain a copy of the Python source?"
msgstr "我要如何得到 Python 的原始碼複本?"
#: ../../faq/general.rst:167
msgid ""
"The latest Python source distribution is always available from python.org, "
"at https://www.python.org/downloads/. The latest development sources can be "
"obtained at https://github.com/python/cpython/."
msgstr ""
"最新的 Python 原始碼發行版永遠可以從 python.org 取得,在 https://www.python."
"org/downloads/。最新的開發中原始碼可以在 https://github.com/python/cpython/ "
"取得。"
#: ../../faq/general.rst:171
msgid ""
"The source distribution is a gzipped tar file containing the complete C "
"source, Sphinx-formatted documentation, Python library modules, example "
"programs, and several useful pieces of freely distributable software. The "
"source will compile and run out of the box on most UNIX platforms."
msgstr ""
"原始碼發行版是一個以 gzip 壓縮的 tar 檔,它包含完整的 C 原始碼、Sphinx 格式的"
"說明文件、Python 函式庫模組、範例程式,以及幾個好用的可自由發行軟體。該原始碼"
"在大多數 UNIX 平台上,都是可以立即編譯及運行的。"
#: ../../faq/general.rst:176
msgid ""
"Consult the `Getting Started section of the Python Developer's Guide "
"<https://devguide.python.org/setup/>`__ for more information on getting the "
"source code and compiling it."
msgstr ""
"關於取得和編譯原始碼的詳細資訊,請參閱 `Python 開發人員指南中的 \"Getting "
"Started\" 段落 <https://devguide.python.org/setup/>`__。"
#: ../../faq/general.rst:182
msgid "How do I get documentation on Python?"
msgstr "我要如何取得 Python 的說明文件?"
#: ../../faq/general.rst:186
msgid ""
"The standard documentation for the current stable version of Python is "
"available at https://docs.python.org/3/. PDF, plain text, and downloadable "
"HTML versions are also available at https://docs.python.org/3/download.html."
msgstr ""
"Python 目前穩定版本的標準說明文件可在 https://docs.python.org/3/ 找到。PDF、"
"純文字和可下載的 HTML 版本也可在 https://docs.python.org/3/download.html 找"
"到。"
#: ../../faq/general.rst:190
msgid ""
"The documentation is written in reStructuredText and processed by `the "
"Sphinx documentation tool <https://www.sphinx-doc.org/>`__. The "
"reStructuredText source for the documentation is part of the Python source "
"distribution."
msgstr ""
"說明文件是以 reStructuredText 格式編寫,並由 `Sphinx 說明文件工具 <https://"
"sphinx-doc.org/>`__\\ 處理。說明文件的 reStructuredText 原始碼是 Python 原始"
"碼發行版的一部分。"
#: ../../faq/general.rst:196
msgid "I've never programmed before. Is there a Python tutorial?"
msgstr "我從來沒有寫過程式,有沒有 Python 的教學?"
#: ../../faq/general.rst:198
msgid ""
"There are numerous tutorials and books available. The standard "
"documentation includes :ref:`tutorial-index`."
msgstr "有許多可用的教學和書籍。標準說明文件包括 :ref:`tutorial-index`。"
#: ../../faq/general.rst:201
msgid ""
"Consult `the Beginner's Guide <https://wiki.python.org/moin/"
"BeginnersGuide>`_ to find information for beginning Python programmers, "
"including lists of tutorials."
msgstr ""
"要尋找 Python 程式設計初學者的資訊,包括教學資源列表,請參閱\\ `初學者指南 "
"<https://wiki.python.org/moin/BeginnersGuide>`_。"
#: ../../faq/general.rst:206
msgid "Is there a newsgroup or mailing list devoted to Python?"
msgstr "有沒有 Python 專屬的新聞群組或郵件討論群?"
#: ../../faq/general.rst:208
msgid ""
"There is a newsgroup, :newsgroup:`comp.lang.python`, and a mailing list, "
"`python-list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/python-list>`_. The "
"newsgroup and mailing list are gatewayed into each other -- if you can read "
"news it's unnecessary to subscribe to the mailing list. :newsgroup:`comp."
"lang.python` is high-traffic, receiving hundreds of postings every day, and "
"Usenet readers are often more able to cope with this volume."
msgstr ""
"有一個新聞群組 (newsgroup),\\ :newsgroup:`comp.lang.python`,也有一個郵件討"
"論群 (mailing list),`python-list <https://mail.python.org/mailman/listinfo/"
"python-list>`_。新聞群組和郵件討論群是彼此相通的——如果你能閱讀新聞,則無需加"
"入郵件討論群。\\ :newsgroup:`comp.lang.python` 的流量很高,每天會收到數百篇文"
"章,而 Usenet 的讀者通常較能夠處理這樣的文章數量。"
#: ../../faq/general.rst:215
msgid ""
"Announcements of new software releases and events can be found in comp.lang."
"python.announce, a low-traffic moderated list that receives about five "
"postings per day. It's available as `the python-announce mailing list "
"<https://mail.python.org/mailman3/lists/python-announce-list.python.org/>`_."
msgstr ""
"新的軟體發布版本及事件的通知,可以在 comp.lang.python.announce 中找到,這是一"
"個低流量的精選討論群,每天收到大約五篇文章。它也能從 `python-announce 郵件討"
"論群 <https://mail.python.org/mailman3/lists/python-announce-list.python.org/"
">`_\\ 的頁面中訂閱。"
#: ../../faq/general.rst:220
msgid ""
"More info about other mailing lists and newsgroups can be found at https://"
"www.python.org/community/lists/."
msgstr ""
"關於其他郵件討論群和新聞群組的更多資訊,可以在 https://www.python.org/"
"community/lists/ 中找到。"
#: ../../faq/general.rst:225
msgid "How do I get a beta test version of Python?"
msgstr "如何取得 Python 的 beta 測試版本?"
#: ../../faq/general.rst:227
msgid ""
"Alpha and beta releases are available from https://www.python.org/"
"downloads/. All releases are announced on the comp.lang.python and comp."
"lang.python.announce newsgroups and on the Python home page at https://www."
"python.org/; an RSS feed of news is available."
msgstr ""
"Alpha 和 beta 發布版本可以從 https://www.python.org/downloads/ 取得。所有的發"
"布版本都會在 comp.lang.python 和 comp.lang.python.announce 新聞群組上宣布,也"
"會在 Python 首頁 https://www.python.org/ 中宣布;RSS 新聞摘要也是可使用的。"
#: ../../faq/general.rst:232
msgid ""
"You can also access the development version of Python through Git. See `The "
"Python Developer's Guide <https://devguide.python.org/>`_ for details."
msgstr ""
"你也可以藉由 Git 來存取 Python 的開發版本。更多詳細資訊,請參閱 `Python 開發"
"人員指南 <https://devguide.python.org/>`_。"
#: ../../faq/general.rst:237
msgid "How do I submit bug reports and patches for Python?"
msgstr "如何提交 Python 的錯誤報告和修補程式?"
#: ../../faq/general.rst:239
msgid ""
"To report a bug or submit a patch, use the issue tracker at https://github."
"com/python/cpython/issues."
msgstr ""
"要回報一個錯誤 (bug) 或提交一個修補程式 (patch),請使用於 https://github.com/"
"python/cpython/issues 的問題追蹤系統。"
#: ../../faq/general.rst:242
msgid ""
"For more information on how Python is developed, consult `the Python "
"Developer's Guide <https://devguide.python.org/>`_."
msgstr ""
"關於如何開發 Python 的更多資訊,請參閱 `Python 開發人員指南 <https://"
"devguide.python.org/>`_。"
#: ../../faq/general.rst:247
msgid "Are there any published articles about Python that I can reference?"
msgstr "是否有關於 Python 的任何已出版文章可供參考?"
#: ../../faq/general.rst:249
msgid "It's probably best to cite your favorite book about Python."
msgstr "也許最好是引用你最喜歡的關於 Python 的書。"
#: ../../faq/general.rst:251
msgid ""
"The `very first article <https://ir.cwi.nl/pub/18204>`_ about Python was "
"written in 1991 and is now quite outdated."
msgstr ""
"`最早討論 Python 的文章 <https://ir.cwi.nl/pub/18204>`_\\ 是在 1991 年寫的,"
"但現在來看已經過時了。"
#: ../../faq/general.rst:254
msgid ""
"Guido van Rossum and Jelke de Boer, \"Interactively Testing Remote Servers "
"Using the Python Programming Language\", CWI Quarterly, Volume 4, Issue 4 "
"(December 1991), Amsterdam, pp 283--303."
msgstr ""
"Guido van Rossum 和 Jelke de Boer,「使用 Python 程式設計語言互動式測試遠端伺"
"服器」,CWI 季刊,第 4 卷,第 4 期(1991 年 12 月),阿姆斯特丹,第 283–303 "
"頁。"
#: ../../faq/general.rst:260
msgid "Are there any books on Python?"
msgstr "有沒有關於 Python 的書?"
#: ../../faq/general.rst:262
msgid ""
"Yes, there are many, and more are being published. See the python.org wiki "
"at https://wiki.python.org/moin/PythonBooks for a list."
msgstr ""
"有,很多書已經出版,也有更多正在出版中的書。請參閱 python.org 的 wiki 在 "
"https://wiki.python.org/moin/PythonBooks 頁面中的書目清單。"
#: ../../faq/general.rst:265
msgid ""
"You can also search online bookstores for \"Python\" and filter out the "
"Monty Python references; or perhaps search for \"Python\" and \"language\"."
msgstr ""
"你也可以在網路書店搜尋關鍵字「Python」,並過濾掉 Monty Python 的結果;或者可"
"以搜尋「Python」和「語言」。"
#: ../../faq/general.rst:270
msgid "Where in the world is www.python.org located?"
msgstr "www.python.org 的真實位置在哪裡?"
#: ../../faq/general.rst:272
msgid ""
"The Python project's infrastructure is located all over the world and is "
"managed by the Python Infrastructure Team. Details `here <https://infra.psf."
"io>`__."
msgstr ""
"Python 專案的基礎建設遍佈世界各地,由 Python 基礎建設團隊管理。詳細資訊\\ `在"
"此 <https://infra.psf.io>`__。"
#: ../../faq/general.rst:277
msgid "Why is it called Python?"
msgstr "為什麼要取名為 Python?"
#: ../../faq/general.rst:279
msgid ""
"When he began implementing Python, Guido van Rossum was also reading the "
"published scripts from `\"Monty Python's Flying Circus\" <https://en."
"wikipedia.org/wiki/Monty_Python>`__, a BBC comedy series from the 1970s. "
"Van Rossum thought he needed a name that was short, unique, and slightly "
"mysterious, so he decided to call the language Python."
msgstr ""
"當 Guido van Rossum 開始實作 Python 時,他也正在閱讀 1970 年代 BBC 喜劇節目"
"\\ `「Monty Python 的飛行馬戲團」 <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Monty_Python>`__\\ 的出版劇本。Van Rossum 認為他需要一個簡短、獨特且略帶神秘"
"的名字,因此他決定將該語言稱為 Python。"
#: ../../faq/general.rst:287
msgid "Do I have to like \"Monty Python's Flying Circus\"?"
msgstr "我需要喜歡「Monty Python 的飛行馬戲團」嗎?"
#: ../../faq/general.rst:289
msgid "No, but it helps. :)"
msgstr "不需要,但它有幫助。:)"
#: ../../faq/general.rst:293
msgid "Python in the real world"
msgstr "在真實世界中的 Python"
#: ../../faq/general.rst:296
msgid "How stable is Python?"
msgstr "Python 的穩定性如何?"
#: ../../faq/general.rst:298
msgid ""
"Very stable. New, stable releases have been coming out roughly every 6 to "
"18 months since 1991, and this seems likely to continue. As of version 3.9, "
"Python will have a new feature release every 12 months (:pep:`602`)."
msgstr ""
"非常穩定。自從 1991 年開始,大約每隔 6 到 18 個月都會發布新的穩定版本,而且這"
"看起來會繼續進行。從 3.9 版開始,Python 每隔 12 個月將會釋出一個新功能發行版"
"本 (:pep:`602`)。"
#: ../../faq/general.rst:302
msgid ""
"The developers issue bugfix releases of older versions, so the stability of "
"existing releases gradually improves. Bugfix releases, indicated by a third "
"component of the version number (e.g. 3.5.3, 3.6.2), are managed for "
"stability; only fixes for known problems are included in a bugfix release, "
"and it's guaranteed that interfaces will remain the same throughout a series "
"of bugfix releases."
msgstr ""
"開發人員會釋出針對先前版本的錯誤修正發布版本,因此現有發布版本的穩定性會逐漸"
"提高。錯誤修正發布版本是由版本編號的第三個部分表示(例如 3.5.3,3.6.2),這些"
"版本會被用於改善穩定性;在錯誤修正發布版本中,只會包含針對已知問題的修正,並"
"且會保證介面在一系列的錯誤修正發布版本中維持不變。"
#: ../../faq/general.rst:309
msgid ""
"The latest stable releases can always be found on the `Python download page "
"<https://www.python.org/downloads/>`_. There are two production-ready "
"versions of Python: 2.x and 3.x. The recommended version is 3.x, which is "
"supported by most widely used libraries. Although 2.x is still widely used, "
"`it is not maintained anymore <https://peps.python.org/pep-0373/>`_."
msgstr ""
"最新的穩定發布版本隨時都可以在 `Python 下載頁面 <https://www.python.org/"
"downloads/>`_\\ 上找到。Python 有兩個生產就緒 (production-ready) 的版本:2.x "
"和 3.x。推薦的版本是 3.x,此版本能被那些最為廣泛使用的函式庫所支援。雖然 2.x "
"仍然被廣泛使用,但\\ `它已不再被維護 <https://peps.python.org/pep-0373/>`_。"
#: ../../faq/general.rst:316
msgid "How many people are using Python?"
msgstr "有多少人在使用 Python?"
#: ../../faq/general.rst:318
msgid ""
"There are probably millions of users, though it's difficult to obtain an "
"exact count."
msgstr "可能有幾百萬個使用者,但實際的數量是難以確定的。"
#: ../../faq/general.rst:321
msgid ""
"Python is available for free download, so there are no sales figures, and "
"it's available from many different sites and packaged with many Linux "
"distributions, so download statistics don't tell the whole story either."
msgstr ""
"Python 是可以免費下載的,所以不會有銷售數據,而且它可以從許多不同的網站取得,"
"並與許多 Linux 發行版套裝在一起,所以下載次數的統計也無法反映完整的情況。"
#: ../../faq/general.rst:325
msgid ""
"The comp.lang.python newsgroup is very active, but not all Python users post "
"to the group or even read it."
msgstr ""
"comp.lang.python 新聞群組非常活躍,但並非所有 Python 使用者都會在該群組發表文"
"章或甚至閱讀它。"
#: ../../faq/general.rst:330
msgid "Have any significant projects been done in Python?"
msgstr "有沒有任何重要的專案使用 Python 完成開發?"
#: ../../faq/general.rst:332
msgid ""
"See https://www.python.org/about/success for a list of projects that use "
"Python. Consulting the proceedings for `past Python conferences <https://www."
"python.org/community/workshops/>`_ will reveal contributions from many "
"different companies and organizations."
msgstr ""
"要查看使用 Python 的專案清單,請參閱 https://www.python.org/about/success。藉"
"由查詢\\ `過去的 Python 會議記錄 <https://www.python.org/community/workshops/"
">`_\\ 可以看見來自許多不同公司和組織的貢獻。"
#: ../../faq/general.rst:337
msgid ""
"High-profile Python projects include `the Mailman mailing list manager "
"<https://www.list.org>`_ and `the Zope application server <https://www.zope."
"dev>`_. Several Linux distributions, most notably `Red Hat <https://www."
"redhat.com>`_, have written part or all of their installer and system "
"administration software in Python. Companies that use Python internally "
"include Google, Yahoo, and Lucasfilm Ltd."
msgstr ""
"備受矚目的 Python 專案包括 `Mailman 郵件討論群管理員 <https://www.list."
"org>`_\\ 和 `Zope 應用程式伺服器 <https://www.zope.dev>`_。有一些 Linux 發行"
"版,最著名的是 `Red Hat <https://www.redhat.com>`_,已經用 Python 編寫了部分"
"或全部的安裝程式及系統管理軟體。內部使用 Python 的公司包括 Google、Yahoo 和 "
"Lucasfilm Ltd。"
#: ../../faq/general.rst:346
msgid "What new developments are expected for Python in the future?"
msgstr "Python 未來預期會有哪些新的開發?"
#: ../../faq/general.rst:348
msgid ""
"See https://peps.python.org/ for the Python Enhancement Proposals (PEPs). "
"PEPs are design documents describing a suggested new feature for Python, "
"providing a concise technical specification and a rationale. Look for a PEP "
"titled \"Python X.Y Release Schedule\", where X.Y is a version that hasn't "
"been publicly released yet."
msgstr ""
"請至 https://peps.python.org/ 參閱 Python 增強提案 (Python Enhancement "
"Proposal, PEP)。PEP 是用來描述一項被建議的 Python 新功能的設計文件,它提供了"
"簡潔的技術規範及基本原理。請尋找一篇名為「Python X.Y Release Schedule(發布時"
"程表)」的 PEP,其中 X.Y 是一個尚未公開發布的版本。"
#: ../../faq/general.rst:354
msgid ""
"New development is discussed on `the python-dev mailing list <https://mail."
"python.org/mailman3/lists/python-dev.python.org/>`_."
msgstr ""
"新的開發會在 `python-dev 郵件討論群 <https://mail.python.org/mailman3/lists/"
"python-dev.python.org/>`_\\ 中討論。"
#: ../../faq/general.rst:359
msgid "Is it reasonable to propose incompatible changes to Python?"
msgstr "對 Python 提出不相容的變更建議是否適當?"
#: ../../faq/general.rst:361
msgid ""
"In general, no. There are already millions of lines of Python code around "
"the world, so any change in the language that invalidates more than a very "
"small fraction of existing programs has to be frowned upon. Even if you can "
"provide a conversion program, there's still the problem of updating all "
"documentation; many books have been written about Python, and we don't want "
"to invalidate them all at a single stroke."
msgstr ""
"一般來說,不適當。全世界已經有數百萬行 Python 程式碼,因此在語言中的任何變"
"更,若會使現有程式的一小部分成為無效,它都是不被允許的。即使你可以提供轉換程"
"式,仍然會有需要更新全部說明文件的問題;市面上已經有很多介紹 Python 的書,而"
"我們不想一下子就把它們都變為無效。"
#: ../../faq/general.rst:368
msgid ""
"Providing a gradual upgrade path is necessary if a feature has to be "
"changed. :pep:`5` describes the procedure followed for introducing backward-"
"incompatible changes while minimizing disruption for users."
msgstr ""
"如果一項功能必須被變更,那麼一定要提供逐步升級的路徑。\\ :pep:`5` 描述了要引"
"進反向不相容 (backward-incompatible) 的變更,同時也要對使用者的擾亂最小化,所"
"需遵循的程序。"
#: ../../faq/general.rst:374
msgid "Is Python a good language for beginning programmers?"
msgstr "Python 對於入門的程式設計師而言是否為好的語言?"
#: ../../faq/general.rst:376
msgid "Yes."
msgstr "是的。"
#: ../../faq/general.rst:378
msgid ""
"It is still common to start students with a procedural and statically typed "
"language such as Pascal, C, or a subset of C++ or Java. Students may be "
"better served by learning Python as their first language. Python has a very "
"simple and consistent syntax and a large standard library and, most "
"importantly, using Python in a beginning programming course lets students "
"concentrate on important programming skills such as problem decomposition "
"and data type design. With Python, students can be quickly introduced to "
"basic concepts such as loops and procedures. They can probably even work "
"with user-defined objects in their very first course."
msgstr ""
"學生們仍然普遍地會從一種程序語言和靜態型別語言 (statically typed language) 開"
"始入門,這些語言像是 Pascal、C,或是 C++ 或 Java 的某個子集。透過學習 Python "
"作為他們的第一個語言,學生們可能會學得更好。Python 具有非常簡單且一致的語法和"
"一個大型的標準函式庫,最重要的是,在入門程式設計課程中使用 Python 可以讓學生"
"專注於重要的程式設計技巧,例如問題的分解和資料型別的設計。使用 Python,可以快"
"速地向學生介紹基本觀念,例如迴圈和程序。他們甚至可能在第一堂課中就學到使用者"
"自訂的物件。"
#: ../../faq/general.rst:388
msgid ""
"For a student who has never programmed before, using a statically typed "
"language seems unnatural. It presents additional complexity that the "
"student must master and slows the pace of the course. The students are "
"trying to learn to think like a computer, decompose problems, design "
"consistent interfaces, and encapsulate data. While learning to use a "
"statically typed language is important in the long term, it is not "
"necessarily the best topic to address in the students' first programming "
"course."
msgstr ""
"對於以前從未進行過程式設計的學生來說,使用靜態型別語言似乎是不自然的。它使學"
"生必須掌握額外的複雜性,並減慢了課程的節奏。學生們正在試圖學著像電腦一樣思"
"考、分解問題、設計一致的介面,並封裝資料。雖然從長遠來看,學習使用靜態型別語"
"言很重要,但在學生的第一堂程式設計課程中,它不一定是最好的課程主題。"
#: ../../faq/general.rst:396
msgid ""
"Many other aspects of Python make it a good first language. Like Java, "
"Python has a large standard library so that students can be assigned "
"programming projects very early in the course that *do* something. "
"Assignments aren't restricted to the standard four-function calculator and "
"check balancing programs. By using the standard library, students can gain "
"the satisfaction of working on realistic applications as they learn the "
"fundamentals of programming. Using the standard library also teaches "
"students about code reuse. Third-party modules such as PyGame are also "
"helpful in extending the students' reach."
msgstr ""
"Python 的許多其他面向使它成為一種很好的第一語言。像 Java 一樣,Python 有一個"
"大型的標準函式庫,因此學生可以在課程的早期就被指派程式設計的專案,且這些專案"
"能夠\\ *做*\\ 一些事情。指派的內容不會侷限於標準的四功能計算機和平衡檢驗程"
"式。透過使用標準函式庫,學生可以在學習程式設計基礎知識的同時,獲得處理真實應"
"用程式的滿足感。使用標準函式庫還可以教導學生程式碼再使用 (code reuse) 的課"
"題。像是 PyGame 等第三方模組也有助於延伸學生的學習領域。"
#: ../../faq/general.rst:405
msgid ""
"Python's interactive interpreter enables students to test language features "
"while they're programming. They can keep a window with the interpreter "
"running while they enter their program's source in another window. If they "
"can't remember the methods for a list, they can do something like this::"
msgstr ""
"Python 的互動式直譯器使學生能夠在程式設計時測試語言的功能。他們可以開著一個運"
"行直譯器的視窗,同時在另一個視窗中輸入他們的程式原始碼。如果他們不記得 list"
"(串列)的 method(方法),他們可以像這樣做:\n"
"\n"
"::"
#: ../../faq/general.rst:434
msgid ""
"With the interpreter, documentation is never far from the student as they "
"are programming."
msgstr "有了直譯器,當學生正在程式設計時,說明文件永遠都不會遠離他們。"
#: ../../faq/general.rst:437
msgid ""
"There are also good IDEs for Python. IDLE is a cross-platform IDE for "
"Python that is written in Python using Tkinter. Emacs users will be happy to "
"know that there is a very good Python mode for Emacs. All of these "
"programming environments provide syntax highlighting, auto-indenting, and "
"access to the interactive interpreter while coding. Consult `the Python "
"wiki <https://wiki.python.org/moin/PythonEditors>`_ for a full list of "
"Python editing environments."
msgstr ""
"Python 也有很好的 IDE。IDLE 是 Python 的一個跨平臺 IDE,它以 Python 編寫並使"
"用 Tkinter。Emacs 使用者會很高興知道 Emacs 有一個非常好的 Python 模式。這些程"
"式設計環境全部都能提供語法突顯 (syntax highlighting)、自動縮排,以及在編寫程"
"式時存取互動式直譯器。要查看 Python 編輯環境的完整清單,請參閱 `Python wiki "
"<https://wiki.python.org/moin/PythonEditors>`_。"
#: ../../faq/general.rst:445
msgid ""
"If you want to discuss Python's use in education, you may be interested in "
"joining `the edu-sig mailing list <https://www.python.org/community/sigs/"
"current/edu-sig>`_."
msgstr ""
"如果你想討論 Python 在教育領域中的使用,你可能會有興趣加入 `edu-sig 郵件討論"
"群 <https://www.python.org/community/sigs/current/edu-sig>`_。"