-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 53
Expand file tree
/
Copy pathlexical_analysis.po
More file actions
1286 lines (1101 loc) · 72 KB
/
lexical_analysis.po
File metadata and controls
1286 lines (1101 loc) · 72 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2017, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-24 20:44+0900\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: Dong-gweon Oh <flowdas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean (https://python.flowdas.com)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.7.0\n"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:6
msgid "Lexical analysis"
msgstr "어휘 분석"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:10
msgid ""
"A Python program is read by a *parser*. Input to the parser is a stream "
"of *tokens*, generated by the *lexical analyzer*. This chapter describes"
" how the lexical analyzer breaks a file into tokens."
msgstr ""
"파이썬 프로그램은 *파서(parser)* 에 의해 읽힙니다. 파서의 입력은 *어휘 분석기(lexical analyzer)* 가 "
"만들어내는 *토큰(token)* 들의 스트림입니다. 이 장에서는 어휘 분석기가 어떻게 파일을 토큰들로 분해하는지 설명합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:14
msgid ""
"Python reads program text as Unicode code points; the encoding of a "
"source file can be given by an encoding declaration and defaults to "
"UTF-8, see :pep:`3120` for details. If the source file cannot be "
"decoded, a :exc:`SyntaxError` is raised."
msgstr ""
"파이썬은 프로그램 텍스트를 유니코드 코드값으로 읽습니다; 소스 파일의 인코딩은 인코딩 선언을 통해 지정될 수 있고, 기본값은 "
"UTF-8입니다. 자세한 내용은 :pep:`3120` 에 나옵니다. 소스 파일을 디코딩할 수 없을 때는 "
":exc:`SyntaxError` 가 발생합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:23
msgid "Line structure"
msgstr "줄 구조(Line structure)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:27
msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*."
msgstr "파이썬 프로그램은 여러 개의 *논리적인 줄(logical lines)* 들로 나뉩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:33
msgid "Logical lines"
msgstr "논리적인 줄"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:37
msgid ""
"The end of a logical line is represented by the token NEWLINE. "
"Statements cannot cross logical line boundaries except where NEWLINE is "
"allowed by the syntax (e.g., between statements in compound statements). "
"A logical line is constructed from one or more *physical lines* by "
"following the explicit or implicit *line joining* rules."
msgstr ""
"논리적인 줄의 끝은 NEWLINE 토큰으로 표현됩니다. 문법이 허락하지 않는 이상 (예를 들어 복합문에서 문장들 사이) 문장은 "
"논리적인 줄 간의 경계를 가로지를 수 없습니다. 논리적인 줄은 명시적이거나 묵시적인 *줄 결합(line joining)* 규칙에 "
"따라 하나 이상의 *물리적인 줄(physical lines)* 들로 구성됩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:47
msgid "Physical lines"
msgstr "물리적인 줄"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:49
msgid ""
"A physical line is a sequence of characters terminated by an end-of-line "
"sequence. In source files and strings, any of the standard platform line"
" termination sequences can be used - the Unix form using ASCII LF "
"(linefeed), the Windows form using the ASCII sequence CR LF (return "
"followed by linefeed), or the old Macintosh form using the ASCII CR "
"(return) character. All of these forms can be used equally, regardless "
"of platform. The end of input also serves as an implicit terminator for "
"the final physical line."
msgstr ""
"물리적인 줄은 줄의 끝을 나타내는 시퀀스로 끝나는 문자들의 시퀀스입니다. 소스 파일과 문자열에는 플랫폼들의 표준 줄 종료 시퀀스들이"
" 모두 사용될 수 있습니다 - ASCII LF (개행문자)를 사용하는 유닉스 형, ASCII 시퀀스 CR LF(캐리지 리턴 다음에 "
"오는 개행 문자)를 사용하는 윈도우 형, ASCII CR(캐리지 리턴)을 사용하는 예전의 매킨토시 형. 이 형태들은 플랫폼의 종류와"
" 관계없이 동등하게 사용할 수 있습니다. 입력의 끝은 마지막 물리적인 줄의 묵시적 종결자 역할을 합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:57
msgid ""
"When embedding Python, source code strings should be passed to Python "
"APIs using the standard C conventions for newline characters (the ``\\n``"
" character, representing ASCII LF, is the line terminator)."
msgstr ""
"파이썬을 내장할 때는, 소스 코드 문자열은 반드시 줄 종료 문자에 표준 C 관행(ASCII LF를 표현하는 ``\\n`` 문자로 "
"줄이 종료됩니다)을 적용해서 파이썬 API로 전달되어야 합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:65
msgid "Comments"
msgstr "주석"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:70
msgid ""
"A comment starts with a hash character (``#``) that is not part of a "
"string literal, and ends at the end of the physical line. A comment "
"signifies the end of the logical line unless the implicit line joining "
"rules are invoked. Comments are ignored by the syntax."
msgstr ""
"주석은 문자열 리터럴에 포함되지 않는 해시 문자(``#``)로 시작하고 물리적인 줄의 끝에서 끝납니다. 묵시적인 줄 결합 규칙이 "
"유효하지 않은 이상, 주석은 논리적인 줄을 종료시킵니다. 주석은 문법이 무시합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:79
msgid "Encoding declarations"
msgstr "인코딩 선언"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:84
msgid ""
"If a comment in the first or second line of the Python script matches the"
" regular expression ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, this comment is "
"processed as an encoding declaration; the first group of this expression "
"names the encoding of the source code file. The encoding declaration must"
" appear on a line of its own. If it is the second line, the first line "
"must also be a comment-only line. The recommended forms of an encoding "
"expression are ::"
msgstr ""
"파이썬 스크립트의 첫 번 째나 두 번째 줄에 있는 주석이 정규식 ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)`` 과 매치되면, "
"이 주석은 인코딩 선언으로 처리됩니다. 이 정규식의 첫 번째 그룹은 소스 코드 파일의 인코딩 이름을 지정합니다. 인코딩 선언은 줄 "
"전체에 홀로 나와야 합니다. 만약 두 번째 줄이라면, 첫 번째 줄 역시 주석만 있어야 합니다. 인코딩 선언의 권장 형태는 두 "
"개입니다. 하나는 ::"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:93
msgid "which is recognized also by GNU Emacs, and ::"
msgstr "인데 GNU Emacs에서도 인식됩니다. 다른 하나는 ::"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:97
msgid "which is recognized by Bram Moolenaar's VIM."
msgstr "인데 Bram Moolenaar 의 VIM에서 인식됩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:99
msgid ""
"If no encoding declaration is found, the default encoding is UTF-8. In "
"addition, if the first bytes of the file are the UTF-8 byte-order mark "
"(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), the declared file encoding is UTF-8 (this is "
"supported, among others, by Microsoft's :program:`notepad`)."
msgstr ""
"인코딩 선언이 발견되지 않으면 기본 인코딩은 UTF-8입니다. 여기에 더해, 파일의 처음이 UTF-8 BOM "
"(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``)이면 파일 인코딩이 UTF-8으로 선언된 것으로 봅니다. (이 방식은 마이크로소프트의 "
":program:`notepad` 에서 지원됩니다.)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:104
msgid ""
"If an encoding is declared, the encoding name must be recognized by "
"Python. The encoding is used for all lexical analysis, including string "
"literals, comments and identifiers."
msgstr ""
"인코딩이 선언되면, 인코딩 이름은 파이썬이 인식할 수 있어야 합니다. 인코딩은 문자열 리터럴, 주석, 식별자를 포함한 모든 어휘 "
"분석에서 모두 사용됩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:114
msgid "Explicit line joining"
msgstr "명시적인 줄 결합"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:118
msgid ""
"Two or more physical lines may be joined into logical lines using "
"backslash characters (``\\``), as follows: when a physical line ends in a"
" backslash that is not part of a string literal or comment, it is joined "
"with the following forming a single logical line, deleting the backslash "
"and the following end-of-line character. For example::"
msgstr ""
"둘 이상의 물리적인 줄은 역 슬래시 문자(``\\``)를 사용해서 논리적인 줄로 결합할 수 있습니다: 물리적인 줄이 문자열 "
"리터럴이나 주석의 일부가 아닌 역 슬래시 문자로 끝나면, 역 슬래시와 뒤따르는 개행 문자가 제거된 채로, 현재 만들어지고 있는 "
"논리적인 줄에 합쳐집니다. 예를 들어::"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:129
msgid ""
"A line ending in a backslash cannot carry a comment. A backslash does "
"not continue a comment. A backslash does not continue a token except for"
" string literals (i.e., tokens other than string literals cannot be split"
" across physical lines using a backslash). A backslash is illegal "
"elsewhere on a line outside a string literal."
msgstr ""
"역 슬래시로 끝나는 줄은 주석이 포함될 수 없습니다. 역 슬래시는 주석을 결합하지 못합니다. 역 슬래시는 문자열 리터럴을 제외한 "
"어떤 토큰도 결합하지 못합니다 (즉, 문자열 리터럴 이외의 어떤 토큰도 역 슬래시를 사용해서 두 줄에 나누어 기록할 수 "
"없습니다.). 문자열 리터럴 밖에 있는 역 슬래시가 앞에서 언급한 장소 이외의 곳에 등장하는 것은 문법에 어긋납니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:139
msgid "Implicit line joining"
msgstr "묵시적인 줄 결합"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:141
msgid ""
"Expressions in parentheses, square brackets or curly braces can be split "
"over more than one physical line without using backslashes. For example::"
msgstr ""
"괄호(``()``), 대괄호(``[]``), 중괄호(``{}``)가 사용되는 표현은 역 슬래시 없이도 여러 개의 물리적인 줄로 나눌"
" 수 있습니다. 예를 들어::"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:149
msgid ""
"Implicitly continued lines can carry comments. The indentation of the "
"continuation lines is not important. Blank continuation lines are "
"allowed. There is no NEWLINE token between implicit continuation lines. "
"Implicitly continued lines can also occur within triple-quoted strings "
"(see below); in that case they cannot carry comments."
msgstr ""
"묵시적으로 이어지는 줄들은 주석을 포함할 수 있습니다. 이어지는 줄들의 들여쓰기는 중요하지 않습니다. 중간에 빈 줄이 들어가도 "
"됩니다. 묵시적으로 줄 결합하는 줄 들 간에는 NEWLINE 토큰이 만들어지지 않습니다. 묵시적으로 이어지는 줄들은 삼중 따옴표 된"
" 문자열들에서도 등장할 수 있는데 (아래를 보라), 이 경우는 주석이 포함될 수 없습니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:159
msgid "Blank lines"
msgstr "빈 줄"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:163
msgid ""
"A logical line that contains only spaces, tabs, formfeeds and possibly a "
"comment, is ignored (i.e., no NEWLINE token is generated). During "
"interactive input of statements, handling of a blank line may differ "
"depending on the implementation of the read-eval-print loop. In the "
"standard interactive interpreter, an entirely blank logical line (i.e. "
"one containing not even whitespace or a comment) terminates a multi-line "
"statement."
msgstr ""
"스페이스, 탭, 폼 피드(formfeed) 와 주석만으로 구성된 논리적인 줄은 무시됩니다. (즉 NEWLINE 토큰이 만들어지지 "
"않습니다.) 대화형으로 문장이 입력되는 도중에는 빈 줄의 처리가 REPL 구현에 따라 달라질 수 있습니다. 표준 대화형 "
"인터프리터에서는, 완전히 빈 줄(즉 공백이나 주석조차 없는 것)은 다중 행 문장을 종료시킵니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:174
msgid "Indentation"
msgstr "들여쓰기"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:178
msgid ""
"Leading whitespace (spaces and tabs) at the beginning of a logical line "
"is used to compute the indentation level of the line, which in turn is "
"used to determine the grouping of statements."
msgstr ""
"논리적인 줄의 제일 앞에 오는 공백(스페이스와 탭)은 줄의 들여쓰기 수준을 계산하는 데 사용되고, 이는 다시 문장들의 묶음을 "
"결정하는 데 사용되게 됩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:182
msgid ""
"Tabs are replaced (from left to right) by one to eight spaces such that "
"the total number of characters up to and including the replacement is a "
"multiple of eight (this is intended to be the same rule as used by Unix)."
" The total number of spaces preceding the first non-blank character then"
" determines the line's indentation. Indentation cannot be split over "
"multiple physical lines using backslashes; the whitespace up to the first"
" backslash determines the indentation."
msgstr ""
"탭은 (왼쪽에서 오른쪽으로) 1~8개의 스페이스로 변환되는데, 치환된 후의 총 스페이스 문자 수가 8의 배수가 되도록 맞춥니다. "
"(유닉스에서 사용되는 규칙에 맞추려는 것입니다.) 첫 번째 비 공백 문자 앞에 나오는 공백의 총수가 줄의 들여쓰기를 결정합니다. "
"들여쓰기는 역 슬래시를 사용해서 여러 개의 물리적인 줄로 나눠질 수 없습니다; 첫 번째 역 슬래시 이전의 공백이 들여쓰기를 "
"결정합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:190
msgid ""
"Indentation is rejected as inconsistent if a source file mixes tabs and "
"spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in"
" spaces; a :exc:`TabError` is raised in that case."
msgstr ""
"소스 파일이 탭과 스페이스를 섞어 쓰는 경우, 탭이 몇 개의 스페이스에 해당하는지에 따라 다르게 해석될 수 있으면 "
":exc:`TabError` 를 일으킵니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:194
msgid ""
"**Cross-platform compatibility note:** because of the nature of text "
"editors on non-UNIX platforms, it is unwise to use a mixture of spaces "
"and tabs for the indentation in a single source file. It should also be "
"noted that different platforms may explicitly limit the maximum "
"indentation level."
msgstr ""
"**크로스-플랫폼 호환성 유의 사항:** UNIX 이외의 플랫폼에서 편집기들이 동작하는 방식 때문에, 하나의 파일 내에서 들여쓰기를"
" 위해 탭과 스페이스를 섞어 쓰는 것은 현명한 선택이 아닙니다. 다른 플랫폼들에서는 최대 들여쓰기 수준에 제한이 있을 수도 있다는 "
"점도 주의해야 합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:199
msgid ""
"A formfeed character may be present at the start of the line; it will be "
"ignored for the indentation calculations above. Formfeed characters "
"occurring elsewhere in the leading whitespace have an undefined effect "
"(for instance, they may reset the space count to zero)."
msgstr ""
"폼 피드 문자는 줄의 처음에 나올 수 있습니다; 앞서 설명한 들여쓰기 수준 계산에서는 무시됩니다. 페이지 넘김 문자 앞에 공백이나 "
"탭이 있는 경우는 정의되지 않은 효과를 줄 수 있습니다 (가령, 스페이스 수가 0으로 초기화될 수 있습니다)."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:206
msgid ""
"The indentation levels of consecutive lines are used to generate INDENT "
"and DEDENT tokens, using a stack, as follows."
msgstr "연속된 줄의 들여쓰기 수준은, 스택을 사용해서, 다음과 같은 방법으로 INDENT와 DEDENT 토큰을 만드는 데 사용됩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:209
msgid ""
"Before the first line of the file is read, a single zero is pushed on the"
" stack; this will never be popped off again. The numbers pushed on the "
"stack will always be strictly increasing from bottom to top. At the "
"beginning of each logical line, the line's indentation level is compared "
"to the top of the stack. If it is equal, nothing happens. If it is "
"larger, it is pushed on the stack, and one INDENT token is generated. If"
" it is smaller, it *must* be one of the numbers occurring on the stack; "
"all numbers on the stack that are larger are popped off, and for each "
"number popped off a DEDENT token is generated. At the end of the file, a"
" DEDENT token is generated for each number remaining on the stack that is"
" larger than zero."
msgstr ""
"파일의 첫 줄을 읽기 전에 0하나를 스택에 넣습니다(push); 이 값은 다시 꺼내는(pop) 일이 없습니다. 스택에 넣는 값은 "
"항상 스택의 아래에서 위로 올라갈 때 단조 증가합니다. 각 논리적인 줄의 처음에서 줄의 들여쓰기 수준이 스택의 가장 위에 있는 값과"
" 비교됩니다. 같다면 아무런 일도 일어나지 않습니다. 더 크다면 그 값을 스택에 넣고 하나의 INDENT 토큰을 만듭니다. 더 "
"작다면 이 값은 스택에 있는 값 중 하나여야만 합니다. 이 값보다 큰 모든 스택의 값들을 꺼내고(pop), 꺼낸 횟수만큼의 "
"DEDENT 토큰을 만듭니다. 파일의 끝에서, 스택에 남아있는 0보다 큰 값의 개수만큼 DEDENT 토큰을 만듭니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:220
msgid ""
"Here is an example of a correctly (though confusingly) indented piece of "
"Python code::"
msgstr "여기에 (혼란스럽다 할지라도) 올바르게 들여쓰기 된 파이썬 코드 조각이 있습니다::"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:235
msgid "The following example shows various indentation errors::"
msgstr "다음 예는 여러 가지 들여쓰기 에러를 보여줍니다::"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:245
msgid ""
"(Actually, the first three errors are detected by the parser; only the "
"last error is found by the lexical analyzer --- the indentation of "
"``return r`` does not match a level popped off the stack.)"
msgstr ""
"(사실, 처음 세 개의 에러는 파서가 감지합니다. 단지 마지막 에러만 어휘 분석기가 감지합니다. --- ``return r`` 의 "
"들여쓰기가 스택에 있는 값과 일치하지 않습니다.)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:253
msgid "Whitespace between tokens"
msgstr "토큰 사이의 공백"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:255
msgid ""
"Except at the beginning of a logical line or in string literals, the "
"whitespace characters space, tab and formfeed can be used interchangeably"
" to separate tokens. Whitespace is needed between two tokens only if "
"their concatenation could otherwise be interpreted as a different token "
"(e.g., ab is one token, but a b is two tokens)."
msgstr ""
"논리적인 줄의 처음과 문자열 리터럴을 제외하고, 공백 문자인 스페이스, 탭, 폼 피드는 토큰을 분리하기 위해 섞어 쓸 수 있습니다."
" 두 토큰을 붙여 쓸 때 다른 토큰으로 해석될 수 있는 경우만 토큰 사이에 공백이 필요합니다. (예를 들어, ab 는 하나의 "
"토큰이지만, a b 는 두 개의 토큰입니다.)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:265
msgid "Other tokens"
msgstr "다른 토큰들"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:267
msgid ""
"Besides NEWLINE, INDENT and DEDENT, the following categories of tokens "
"exist: *identifiers*, *keywords*, *literals*, *operators*, and "
"*delimiters*. Whitespace characters (other than line terminators, "
"discussed earlier) are not tokens, but serve to delimit tokens. Where "
"ambiguity exists, a token comprises the longest possible string that "
"forms a legal token, when read from left to right."
msgstr ""
"NEWLINE, INDENT, DEDENT 와는 별도로, 다음과 같은 유형의 토큰들이 존재합니다: *식별자(identifier)*,"
" *키워드(keyword)*, *리터럴(literal)*, *연산자(operator)*, *구분자(delimiter)*. (앞에서 "
"살펴본 줄 종료 이외의) 공백 문자들은 토큰이 아니지만, 토큰을 분리하는 역할을 담당합니다. 모호할 경우, 왼쪽에서 오른쪽으로 읽을"
" 때, 하나의 토큰은 올바르고 가능한 한 최대 길이의 문자열로 구성되는 것을 선호합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:277
msgid "Identifiers and keywords"
msgstr "식별자와 키워드"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:281
msgid ""
"Identifiers (also referred to as *names*) are described by the following "
"lexical definitions."
msgstr "식별자 (*이름(name)* 이라고도 합니다) 은 다음과 같은 어휘 정의로 기술됩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:284
msgid ""
"The syntax of identifiers in Python is based on the Unicode standard "
"annex UAX-31, with elaboration and changes as defined below; see also "
":pep:`3131` for further details."
msgstr ""
"파이썬에서 식별자의 문법은 유니코드 표준 부속서 UAX-31 에 기반을 두는데, 여기에 덧붙이거나 바꾼 내용은 아래에서 정의합니다."
" 좀 더 상세한 내용은 :pep:`3131` 에서 찾을 수 있습니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:288
msgid ""
"Within the ASCII range (U+0001..U+007F), the valid characters for "
"identifiers are the same as in Python 2.x: the uppercase and lowercase "
"letters ``A`` through ``Z``, the underscore ``_`` and, except for the "
"first character, the digits ``0`` through ``9``."
msgstr ""
"ASCII 범위 (U+0001..U+007F) 내에서, 올바른 식별자 문자는 파이썬 2.x 와 같습니다: ``A`` 에서 ``Z``"
" 범위의 대문자와 소문자, 밑줄 ``_``, 첫 문자를 제외하고, 숫자 ``0`` 에서 ``9``. "
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:293
msgid ""
"Python 3.0 introduces additional characters from outside the ASCII range "
"(see :pep:`3131`). For these characters, the classification uses the "
"version of the Unicode Character Database as included in the "
":mod:`unicodedata` module."
msgstr ""
"파이썬 3.0은 ASCII 범위 밖의 문자들을 도입합니다 (:pep:`3131` 참조). 이 문자들의 경우, "
":mod:`unicodedata` 모듈에 포함된 버전의 유니코드 문자 데이터베이스에 따라 분류됩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:297
msgid "Identifiers are unlimited in length. Case is significant."
msgstr "식별자는 길이에 제한이 없고, 케이스(case)는 구분됩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:306
msgid "The Unicode category codes mentioned above stand for:"
msgstr "위에서 언급한 유니코드 카테고리 코드들의 의미는 이렇습니다:"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:308
msgid "*Lu* - uppercase letters"
msgstr "*Lu* - uppercase letters"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:309
msgid "*Ll* - lowercase letters"
msgstr "*Ll* - lowercase letters"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:310
msgid "*Lt* - titlecase letters"
msgstr "*Lt* - titlecase letters"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:311
msgid "*Lm* - modifier letters"
msgstr "*Lm* - modifier letters"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:312
msgid "*Lo* - other letters"
msgstr "*Lo* - other letters"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:313
msgid "*Nl* - letter numbers"
msgstr "*Nl* - letter numbers"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:314
msgid "*Mn* - nonspacing marks"
msgstr "*Mn* - nonspacing marks"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:315
msgid "*Mc* - spacing combining marks"
msgstr "*Mc* - spacing combining marks"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:316
msgid "*Nd* - decimal numbers"
msgstr "*Nd* - decimal numbers"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:317
msgid "*Pc* - connector punctuations"
msgstr "*Pc* - connector punctuations"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:318
msgid ""
"*Other_ID_Start* - explicit list of characters in `PropList.txt "
"<http://www.unicode.org/Public/12.1.0/ucd/PropList.txt>`_ to support "
"backwards compatibility"
msgstr ""
"*Other_ID_Start* - 하위 호환성 지원을 위해 `PropList.txt "
"<http://www.unicode.org/Public/12.1.0/ucd/PropList.txt>`_ 에서 명시적으로 나열된 "
"문자들"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:321
msgid "*Other_ID_Continue* - likewise"
msgstr "*Other_ID_Continue* - 마찬가지"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:323
msgid ""
"All identifiers are converted into the normal form NFKC while parsing; "
"comparison of identifiers is based on NFKC."
msgstr "모든 식별자는 파서에 의해 NFKC 정규화 형식으로 변환되고, 식별자의 비교는 NFKC 에 기반을 둡니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:326
msgid ""
"A non-normative HTML file listing all valid identifier characters for "
"Unicode 4.1 can be found at "
"https://www.unicode.org/Public/13.0.0/ucd/DerivedCoreProperties.txt"
msgstr ""
"유니코드 4.1의 올바른 식별자 문자들의 비규범적인 목록을 HTML 파일로 정리한 문서를 "
"https://www.unicode.org/Public/13.0.0/ucd/DerivedCoreProperties.txt 에서 "
"열람할 수 있습니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:334
msgid "Keywords"
msgstr "키워드"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:340
msgid ""
"The following identifiers are used as reserved words, or *keywords* of "
"the language, and cannot be used as ordinary identifiers. They must be "
"spelled exactly as written here:"
msgstr ""
"다음 식별자들은 예약어, 또는 언어의 키워드, 로 사용되고, 일반적인 식별자로 사용될 수 없습니다. 여기 쓰여 있는 것과 정확히 "
"같게 사용되어야 합니다:"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:360
msgid "Reserved classes of identifiers"
msgstr "식별자의 예약 영역"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:362
msgid ""
"Certain classes of identifiers (besides keywords) have special meanings."
" These classes are identified by the patterns of leading and trailing "
"underscore characters:"
msgstr ""
"(키워드와는 별개로) 어떤 부류의 식별자들은 특별한 의미가 있습니다. 이 부류의 식별자들은 시작과 끝의 밑줄 문자 패턴으로 "
"구분됩니다:"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:376
msgid "``_*``"
msgstr "``_*``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:367
msgid ""
"Not imported by ``from module import *``. The special identifier ``_`` "
"is used in the interactive interpreter to store the result of the last "
"evaluation; it is stored in the :mod:`builtins` module. When not in "
"interactive mode, ``_`` has no special meaning and is not defined. See "
"section :ref:`import`."
msgstr ""
"``from module import *`` 에 의해 임포트되지 않습니다. 특별한 식별자 ``_`` 는 대화형 인터프리터에서 "
"마지막에 실행한 결과의 값을 저장하는 용도로 사용됩니다; :mod:`builtins` 모듈에 저장됩니다. 대화형 모드가 아닐 경우 "
"``_`` 는 특별한 의미가 없고, 정의되지도 않습니다. :ref:`import` 섹션을 보세요."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:374
msgid ""
"The name ``_`` is often used in conjunction with internationalization; "
"refer to the documentation for the :mod:`gettext` module for more "
"information on this convention."
msgstr ""
"이름 ``_`` 은 종종 국제화(internationalization)와 관련되어 사용됩니다. 이 관례에 관해서는 "
":mod:`gettext` 모듈의 문서를 참조하십시오."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:384
msgid "``__*__``"
msgstr "``__*__``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:379
msgid ""
"System-defined names, informally known as \"dunder\" names. These names "
"are defined by the interpreter and its implementation (including the "
"standard library). Current system names are discussed in the "
":ref:`specialnames` section and elsewhere. More will likely be defined in"
" future versions of Python. *Any* use of ``__*__`` names, in any "
"context, that does not follow explicitly documented use, is subject to "
"breakage without warning."
msgstr ""
"시스템 정의 이름, 비공식적으로 \"던더(dunder)\" 이름이라고 알려졌습니다. 이 이름들은 인터프리터와 그 구현(표준 "
"라이브러리를 포함합니다)이 정의합니다. 현재 정의된 시스템 이름은 :ref:`specialnames` 섹션과 그 외의 곳에서 "
"논의됩니다. 파이썬의 미래 버전에서는 더 많은 것들이 정의될 가능성이 큽니다. 어떤 문맥에서건, 명시적으로 문서로 만들어진 사용법을"
" 벗어나는 ``__*__`` 이름의 *모든* 사용은, 경고 없이 손상될 수 있습니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:391
msgid "``__*``"
msgstr "``__*``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:387
msgid ""
"Class-private names. Names in this category, when used within the "
"context of a class definition, are re-written to use a mangled form to "
"help avoid name clashes between \"private\" attributes of base and "
"derived classes. See section :ref:`atom-identifiers`."
msgstr ""
"클래스-비공개 이름. 이 부류의 이름들을 클래스 정의 문맥에서 사용하면 뒤섞인 형태로 변형됩니다. 부모 클래스와 자식 클래스의 "
"\"비공개(private)\" 어트리뷰트 간의 이름 충돌을 피하기 위함입니다. :ref:`atom-identifiers` 섹션을 "
"보세요."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:396
msgid "Literals"
msgstr "리터럴"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:400
msgid "Literals are notations for constant values of some built-in types."
msgstr "리터럴(literal)은 몇몇 내장형들의 상숫값을 위한 표기법입니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:411
msgid "String and Bytes literals"
msgstr "문자열과 바이트열 리터럴"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:413
msgid "String literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr "문자열 리터럴은 다음과 같은 어휘 정의로 기술됩니다:"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:438
msgid ""
"One syntactic restriction not indicated by these productions is that "
"whitespace is not allowed between the :token:`stringprefix` or "
":token:`bytesprefix` and the rest of the literal. The source character "
"set is defined by the encoding declaration; it is UTF-8 if no encoding "
"declaration is given in the source file; see section :ref:`encodings`."
msgstr ""
"이 생성 규칙이 보여주지 못하는 한 가지 문법적 제약은 :token:`stringprefix` 나 "
":token:`bytesprefix` 와 리터럴의 나머지 부분 사이에 공백이 허락되지 않는다는 것입니다. 소스 문자 집합은 인코딩 "
"선언으로 정의됩니다; 소스 파일에 인코딩 선언이 없으면 UTF-8입니다. :ref:`encodings` 섹션을 보세요."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:448
msgid ""
"In plain English: Both types of literals can be enclosed in matching "
"single quotes (``'``) or double quotes (``\"``). They can also be "
"enclosed in matching groups of three single or double quotes (these are "
"generally referred to as *triple-quoted strings*). The backslash "
"(``\\``) character is used to escape characters that otherwise have a "
"special meaning, such as newline, backslash itself, or the quote "
"character."
msgstr ""
"쉬운 말로 하자면, 두 가지 리터럴은 한 쌍의 작은따옴표(``'``) 나 큰따옴표(``\"``)로 둘러싸일 수 있습니다. 또한, 둘"
" 다 한 쌍의 삼중 작은따옴표나 큰따옴표로 둘러싸일 수도 있습니다 (이것들은 보통 *삼중 따옴표 된 문자열* 이라고 불립니다). 역"
" 슬래시(``\\``) 문자는 홀로 쓰이면 특별한 의미가 있는 문자들을 이스케이핑할 때 사용되는데, 개행문자, 역 슬래시 자신, "
"따옴표 문자가 그것입니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:459
msgid ""
"Bytes literals are always prefixed with ``'b'`` or ``'B'``; they produce "
"an instance of the :class:`bytes` type instead of the :class:`str` type."
" They may only contain ASCII characters; bytes with a numeric value of "
"128 or greater must be expressed with escapes."
msgstr ""
"바이트열(bytes) 리터럴은 항상 ``'b'`` 나 ``'B'`` 를 앞에 붙입니다; :class:`str` 형의 인스턴스 대신 "
":class:`bytes` 형의 인스턴스를 만듭니다. 오직 ASCII 문자들만 포함할 수 있습니다. 코드값이 128보다 크거나 같은"
" 값들은 반드시 이스케이핑으로 표현되어야 합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:468
msgid ""
"Both string and bytes literals may optionally be prefixed with a letter "
"``'r'`` or ``'R'``; such strings are called :dfn:`raw strings` and treat "
"backslashes as literal characters. As a result, in string literals, "
"``'\\U'`` and ``'\\u'`` escapes in raw strings are not treated specially."
" Given that Python 2.x's raw unicode literals behave differently than "
"Python 3.x's the ``'ur'`` syntax is not supported."
msgstr ""
"문자열과 바이트열 리터럴 모두 선택적으로 ``'r'`` 이나 ``'R'`` 문자를 앞에 붙일 수 있습니다. 이런 문자열을 날 "
"문자열(:dfn:`raw strings`) 이라고 하는데, 역 슬래시를 평범한 문자로 취급합니다. 결과적으로, 문자열 리터럴에서, "
"날 문자열에 있는 ``'\\U'`` 와 ``'\\u'`` 이스케이프는 특별하게 처리되지 않습니다. 파이썬 2.x의 날 유니코드 "
"리터럴이 파이썬 3.x와 다르게 동작합니다는 것을 고려해서, ``'ur'`` 문법은 지원되지 않습니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:475
msgid ""
"The ``'rb'`` prefix of raw bytes literals has been added as a synonym of "
"``'br'``."
msgstr "날 바이트열 리터럴의 ``'br'`` 와 같은 의미가 있는 ``'rb'`` 접두어가 추가되었습니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:479
msgid ""
"Support for the unicode legacy literal (``u'value'``) was reintroduced to"
" simplify the maintenance of dual Python 2.x and 3.x codebases. See "
":pep:`414` for more information."
msgstr ""
"파이썬 2.x 와 3.x 에서 동시에 지원하는 코드들의 유지보수를 단순화하기 위해 예전에 사용되던 유니코드 리터럴 "
"(``u'value'``)이 다시 도입되었습니다. 자세한 정보는 :pep:`414` 에 나옵니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:488
msgid ""
"A string literal with ``'f'`` or ``'F'`` in its prefix is a "
":dfn:`formatted string literal`; see :ref:`f-strings`. The ``'f'`` may "
"be combined with ``'r'``, but not with ``'b'`` or ``'u'``, therefore raw "
"formatted strings are possible, but formatted bytes literals are not."
msgstr ""
"``'f'`` 나 ``'F'`` 를 접두어로 갖는 문자열 리터럴은 포맷 문자열 리터럴(:dfn:`formatted string "
"literal`)입니다; :ref:`f-strings` 을 보세요. ``'f'`` 는 ``'r'`` 과 결합할 수 있습니다, "
"하지만, ``'b'`` 나 ``'u'`` 와는 결합할 수 없습니다. 따라서 날 포맷 문자열은 가능하지만, 포맷 바이트열 리터럴은 "
"불가능합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:493
msgid ""
"In triple-quoted literals, unescaped newlines and quotes are allowed (and"
" are retained), except that three unescaped quotes in a row terminate the"
" literal. (A \"quote\" is the character used to open the literal, i.e. "
"either ``'`` or ``\"``.)"
msgstr ""
"삼중 따옴표 된 리터럴에서, 세 개의 이스케이핑 되지 않은 개행 문자와 따옴표가 허락됩니다 (그리고 유지됩니다). 예외는 한 줄에 "
"세 개의 이스케이핑 되지 않은 따옴표가 나오는 것인데, 리터럴을 종료시킵니다. (\"따옴표\"는 리터럴을 시작하는데 사용한 "
"문자입니다. 즉, ``'`` 나 ``\"``)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:512
msgid ""
"Unless an ``'r'`` or ``'R'`` prefix is present, escape sequences in "
"string and bytes literals are interpreted according to rules similar to "
"those used by Standard C. The recognized escape sequences are:"
msgstr ""
"``'r'`` 나 ``'R'`` 접두어가 붙지 않은 이상, 문자열과 바이트열 리터럴에 포함된 이스케이프 시퀀스는 표준 C에서 사용된"
" 것과 비슷한 규칙으로 해석됩니다. 인식되는 이스케이프 시퀀스는 이렇습니다:"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:550
msgid "Escape Sequence"
msgstr "이스케이프 시퀀스"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:550
msgid "Meaning"
msgstr "의미"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:517
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:550
msgid "Notes"
msgstr "유의 사항"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "``\\newline``"
msgstr "``\\newline``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:519
msgid "Backslash and newline ignored"
msgstr "역 슬래시와 개행 문자가 무시됩니다"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:521
msgid "``\\\\``"
msgstr "``\\\\``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:521
msgid "Backslash (``\\``)"
msgstr "역 슬래시 (``\\``)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:523
msgid "``\\'``"
msgstr "``\\'``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:523
msgid "Single quote (``'``)"
msgstr "작은따옴표 (``'``)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:525
msgid "``\\\"``"
msgstr "``\\\"``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:525
msgid "Double quote (``\"``)"
msgstr "큰따옴표 (``\"``)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:527
msgid "``\\a``"
msgstr "``\\a``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:527
msgid "ASCII Bell (BEL)"
msgstr "ASCII 벨 (BEL)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:529
msgid "``\\b``"
msgstr "``\\b``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:529
msgid "ASCII Backspace (BS)"
msgstr "ASCII 백스페이스 (BS)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:531
msgid "``\\f``"
msgstr "``\\f``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:531
msgid "ASCII Formfeed (FF)"
msgstr "ASCII 폼 피드 (FF)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:533
msgid "``\\n``"
msgstr "``\\n``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:533
msgid "ASCII Linefeed (LF)"
msgstr "ASCII 라인 피드 (LF)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:535
msgid "``\\r``"
msgstr "``\\r``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:535
msgid "ASCII Carriage Return (CR)"
msgstr "ASCII 캐리지 리턴 (CR)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:537
msgid "``\\t``"
msgstr "``\\t``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:537
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
msgstr "ASCII 가로 탭 (TAB)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:539
msgid "``\\v``"
msgstr "``\\v``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:539
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
msgstr "ASCII 세로 탭 (VT)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "``\\ooo``"
msgstr "``\\ooo``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "Character with octal value *ooo*"
msgstr "8진수 *ooo* 로 지정된 문자"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:541
msgid "(1,3)"
msgstr "(1,3)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:544
msgid "``\\xhh``"
msgstr "``\\xhh``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:544
msgid "Character with hex value *hh*"
msgstr "16진수 *hh* 로 지정된 문자"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:544
msgid "(2,3)"
msgstr "(2,3)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:547
msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:"
msgstr "문자열 리터럴에서만 인식되는 이스케이프 시퀀스는:"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:552
msgid "``\\N{name}``"
msgstr "``\\N{name}``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:552
msgid "Character named *name* in the Unicode database"
msgstr "유니코드 데이터베이스에서 *name* 이라고 이름 붙여진 문자"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:552
msgid "\\(4)"
msgstr "\\(4)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "``\\uxxxx``"
msgstr "``\\uxxxx``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*"
msgstr "16-bit 16진수 *xxxx* 로 지정된 문자"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "\\(5)"
msgstr "\\(5)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:558
msgid "``\\Uxxxxxxxx``"
msgstr "``\\Uxxxxxxxx``"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:558
msgid "Character with 32-bit hex value *xxxxxxxx*"
msgstr "32-bit 16진수 *xxxxxxxx* 로 지정된 문자"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:558
msgid "\\(6)"
msgstr "\\(6)"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:562
msgid "Notes:"
msgstr "유의 사항:"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:565
msgid "As in Standard C, up to three octal digits are accepted."
msgstr "표준 C와 마찬가지로, 최대 세 개의 8진수가 허용됩니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:568
msgid "Unlike in Standard C, exactly two hex digits are required."
msgstr "표준 C와는 달리, 정확히 두 개의 16진수가 제공되어야 합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:571
msgid ""
"In a bytes literal, hexadecimal and octal escapes denote the byte with "
"the given value. In a string literal, these escapes denote a Unicode "
"character with the given value."
msgstr ""
"바이트열 리터럴에서, 16진수와 8진수 이스케이프는 지정된 값의 바이트를 표현합니다. 문자열 리터럴에서는, 이 이스케이프는 지정된 "
"값의 유니코드 문자를 표현합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:576
msgid "Support for name aliases [#]_ has been added."
msgstr "별칭 [#]_ 지원이 추가되었습니다"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:580
msgid "Exactly four hex digits are required."
msgstr "정확히 4개의 16진수를 필요로 합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:583
msgid ""
"Any Unicode character can be encoded this way. Exactly eight hex digits "
"are required."
msgstr "이 방법으로 모든 유니코드를 인코딩할 수 있습니다. 정확히 8개의 16진수가 필요합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:589
msgid ""
"Unlike Standard C, all unrecognized escape sequences are left in the "
"string unchanged, i.e., *the backslash is left in the result*. (This "
"behavior is useful when debugging: if an escape sequence is mistyped, the"
" resulting output is more easily recognized as broken.) It is also "
"important to note that the escape sequences only recognized in string "
"literals fall into the category of unrecognized escapes for bytes "
"literals."
msgstr ""
"표준 C와는 달리, 인식되지 않는 모든 이스케이프 시퀀스는 문자열에 변경되지 않은 상태로 남게 됩니다. 즉, *역 슬래시가 결과에 "
"남게 됩니다*. (이 동작은 디버깅할 때 쓸모가 있습니다. 이스케이프 시퀀스가 잘못 입력되었을 때, 최종 결과에서 잘못된 부분을 "
"쉽게 인지할 수 있습니다.) 문자열 리터럴에서만 인식되는 이스케이프 시퀀스가, 바이트열 리터럴에서는 인식되지 않는 부류임에 "
"주목하십시오."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:596
msgid ""
"Unrecognized escape sequences produce a :exc:`DeprecationWarning`. In a "
"future Python version they will be a :exc:`SyntaxWarning` and eventually "
"a :exc:`SyntaxError`."
msgstr ""
"인식되지 않는 이스케이프 시퀀스는 :exc:`DeprecationWarning`\\을 만듭니다. 언젠가 파이썬의 미래 버전에서는 "
":exc:`SyntaxWarning`\\이 되고 결국 :exc:`SyntaxError`\\가 될 것입니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:601
msgid ""
"Even in a raw literal, quotes can be escaped with a backslash, but the "
"backslash remains in the result; for example, ``r\"\\\"\"`` is a valid "
"string literal consisting of two characters: a backslash and a double "
"quote; ``r\"\\\"`` is not a valid string literal (even a raw string "
"cannot end in an odd number of backslashes). Specifically, *a raw "
"literal cannot end in a single backslash* (since the backslash would "
"escape the following quote character). Note also that a single backslash"
" followed by a newline is interpreted as those two characters as part of "
"the literal, *not* as a line continuation."
msgstr ""
"날 리터럴에서 조차, 따옴표는 역 슬래시로 이스케이프 됩니다. 하지만 역 슬래시가 결과에 남게 됩니다; 예를 들어, "
"``r\"\\\"\"`` 는 올바른 문자열 리터럴인데, 두 개의 문자가 들어있습니다: 역 슬래시와 큰따옴표; ``r\"\\\"`` "
"는 올바른 문자열 리터럴이 아닙니다 (날 문자열조차 홀수개의 역 슬래시로 끝날 수 없습니다.). 좀 더 명확하게 말하자면, 날 "
"리터럴은 하나의 역 슬래시로 끝날 수 없습니다(역 슬래시가 뒤에 오는 따옴표를 이스케이프 시키기 때문입니다). 역 슬래시와 바로 "
"뒤에 오는 개행문자는 줄 결합이 *아니라* 리터럴에 포함되는 두 개의 문자로 인식됨에 주의해야 합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:614
msgid "String literal concatenation"
msgstr "문자열 리터럴 이어붙이기"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:616
msgid ""
"Multiple adjacent string or bytes literals (delimited by whitespace), "
"possibly using different quoting conventions, are allowed, and their "
"meaning is the same as their concatenation. Thus, ``\"hello\" 'world'`` "
"is equivalent to ``\"helloworld\"``. This feature can be used to reduce "
"the number of backslashes needed, to split long strings conveniently "
"across long lines, or even to add comments to parts of strings, for "
"example::"
msgstr ""
"여러 개의 문자열이나 바이트열 리터럴을 (공백으로 분리해서) 여러 개 인접해서 나열하는 것이 허락되고, 그 의미는 이어붙인 것과 "
"같습니다. 각 리터럴이 서로 다른 따옴표를 사용해도 됩니다. 그래서, ``\"hello\" 'world'`` 는 "
"``\"helloworld\"`` 와 동등합니다. 이 기능은 긴 문자열을 편의상 여러 줄로 나눌 때 필요한 역 슬래시를 줄여줍니다."
" 각 문자열 단위마다 주석을 붙이는 것도 가능합니다. 예를 들어::"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:627
msgid ""
"Note that this feature is defined at the syntactical level, but "
"implemented at compile time. The '+' operator must be used to "
"concatenate string expressions at run time. Also note that literal "
"concatenation can use different quoting styles for each component (even "
"mixing raw strings and triple quoted strings), and formatted string "
"literals may be concatenated with plain string literals."
msgstr ""
"이 기능이 문법 수준에서 정의되고는 있지만, 컴파일 시점에 구현됨에 주의해야 합니다. 실행 시간에 문자열 표현을 이어붙이기 위해서는"
" '+' 연산자를 사용해야 합니다. 리터럴 이어붙이기가 요소별로 다른 따옴표를 사용할 수 있고 (날 문자열과 삼중 따옴표 문자열을 "
"이어붙이는 것조차 가능합니다), 포맷 문자열 리터럴을 보통 문자열 리터럴과 이어붙일 수 있음에 유의해야 합니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:648
msgid "Formatted string literals"
msgstr "포맷 문자열 리터럴"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:652
msgid ""
"A :dfn:`formatted string literal` or :dfn:`f-string` is a string literal "
"that is prefixed with ``'f'`` or ``'F'``. These strings may contain "
"replacement fields, which are expressions delimited by curly braces "
"``{}``. While other string literals always have a constant value, "
"formatted strings are really expressions evaluated at run time."
msgstr ""
"포맷 문자열 리터럴(:dfn:`formatted string literal`) 또는 :dfn:`f-문자열 (f-string)` 은 "
"``'f'`` 나 ``'F'`` 를 앞에 붙인 문자열 리터럴입니다. 이 문자열은 치환 필드를 포함할 수 있는데, 중괄호 ``{}``"
" 로 구분되는 표현식입니다. 다른 문자열 리터럴이 항상 상숫값을 갖지만, 포맷 문자열 리터럴은 실행시간에 계산되는 표현식입니다."
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:658
msgid ""
"Escape sequences are decoded like in ordinary string literals (except "
"when a literal is also marked as a raw string). After decoding, the "
"grammar for the contents of the string is:"
msgstr ""
"이스케이프 시퀀스는 일반 문자열 리터럴처럼 디코딩됩니다 (동시에 날 문자열인 경우는 예외입니다). 디코딩 후에 문자열의 내용은 "
"다음과 같은 문법을 따릅니다:"
#: /Users/flowdas/works/docs/python-docs-ko/src/Doc/reference/lexical_analysis.rst:672
msgid ""
"The parts of the string outside curly braces are treated literally, "
"except that any doubled curly braces ``'{{'`` or ``'}}'`` are replaced "
"with the corresponding single curly brace. A single opening curly "
"bracket ``'{'`` marks a replacement field, which starts with a Python "
"expression. To display both the expression text and its value after "
"evaluation, (useful in debugging), an equal sign ``'='`` may be added "
"after the expression. A conversion field, introduced by an exclamation "
"point ``'!'`` may follow. A format specifier may also be appended, "
"introduced by a colon ``':'``. A replacement field ends with a closing "
"curly bracket ``'}'``."
msgstr ""
"중괄호 바깥 부분은 일반 리터럴처럼 취급되는데, 이중 중괄호 ``'{{'`` 나 ``'}}'`` 가 대응하는 단일 중괄호로 "
"치환된다는 점만 예외입니다. 하나의 여는 중괄호 ``'{'`` 는 치환 필드를 시작시키는데, 파이썬 표현식이 뒤따릅니다. 평가 후 "
"표현식 텍스트와 해당 값을 모두 표시하려면 (디버깅에 유용합니다), 표현식 뒤에 등호 `` '='``\\를 추가할 수 있습니다. "
"느낌표 ``'!'`` 로 시작하는, 변환(conversion) 필드가 뒤따를 수 있습니다. 포맷 지정자(format "
"specifier)도 덧붙일 수 있는데, 콜론 ``':'`` 으로 시작합니다. 치환 필드는 닫는 중괄호 ``'}'`` 로 끝납니다."