11Guide de contribution à la documention via GitHub.
2- ===================================================
2+ ==================================================
33
44Prérequis
55---------
@@ -159,7 +159,7 @@ Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées
159159
160160Vous pouvez également relire des entrées déjà traduites pour vous faire une
161161idée, et passer ensuite à la traduction de celles qui ne sont pas traduites.
162- Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo `...
162+ Vous pouvez les trouver à l'aide de `make todo `…
163163
164164Vous pouvez aussi « traduire » des liens hypertextes
165165(par exemple s'il s'agit d'un lien vers un article de Wikipédia qui possède une
@@ -174,7 +174,7 @@ Si vous devez absolument utiliser un mot anglais, mettez-le en *italique*
174174(entouré par des astérisques).
175175
176176Pour les caractères spéciaux, référez-vous à la section
177- `Les caractères spéciaux `_
177+ `Caractères spéciaux `_
178178
179179Conseils
180180--------
@@ -234,7 +234,7 @@ backslash antislash, *backslash*
234234backtrace trace d'appels, trace de pile
235235bound lier
236236bug bogue, *bug *
237- built-in native
237+ built-in natif
238238bytecode code intermédiaire
239239callback fonction de rappel
240240call stack pile d'appels
@@ -244,7 +244,7 @@ double quote guillemet
244244deprecated obsolète
245245e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. »,
246246 lui-même issu du latin *exempli gratia *).
247- On sépare les deux mots par une espace
247+ On sépare les deux mots par une espace
248248 insécable pour éviter les retours à la ligne
249249 malheureux.
250250et al. et autres, `à accorder
@@ -254,11 +254,13 @@ export exportation
254254expression expression
255255garbage collector ramasse-miettes
256256getter accesseur
257- i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e »,
257+ i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e. »,
258258 lui-même issu du latin *id est *)
259259identifier identifiant
260260immutable immuable
261261import importation
262+ index indice (en particulier quand on parle de chaînes de
263+ caractères)
262264installer installateur
263265interpreter interpréteur
264266library bibliothèque
@@ -295,8 +297,8 @@ whitespace caractère d'espacement
295297Caractères spéciaux
296298-------------------
297299
298- La touche de composition :
299- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
300+ La touche de composition
301+ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
300302
301303Cette `touche <https://fr.wikipedia.org/wiki/Touche_de_composition >`_,
302304absente par défault des claviers, permet de saisir des
@@ -306,8 +308,8 @@ clavier. C'est à l'utilisateur de définir la touche de composition.
306308Avec une touche de composition, vous pouvez utiliser les
307309compositions suivantes :
308310
309- - :kbd: `Compose < < ` donne «
310- - :kbd: `Compose > > ` donne »
311+ - :kbd: `Compose < < ` donne `` « ``
312+ - :kbd: `Compose > > ` donne `` » ``
311313- :kbd: `Compose SPACE SPACE ` donne une espace insécable
312314- :kbd: `Compose . . . ` donne ``… ``
313315
@@ -318,14 +320,14 @@ simplement fonctionner :
318320- :kbd: `Compose C = ` donne ``€ ``
319321- :kbd: `Compose 1 2 ` donne ``½ ``
320322- :kbd: `Compose ' E ` donne ``É ``
321- - … …
323+ - …
322324
323325Comment définir la touche de composition ?
324326~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
325327
326328Cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.
327329
328- => Sous Linux/ Unix/ \* BSD (tel OpenBSD), vous pouvez la configurer à l'aide de
330+ => Sous Linux, Unix et \* BSD (tel OpenBSD), vous pouvez la configurer à l'aide de
329331l'outil graphique de configuration de votre clavier ou via
330332``dpkg-reconfigure keyboard-configuration ``
331333(pour `Ubuntu <https://help.ubuntu.com/community/ComposeKey >`_ ou Debian
@@ -352,7 +354,7 @@ Ensuite, dans votre fichier '~/.xsession', ajoutez :
352354
353355 Sous X, avec un bureau graphique, tel que Gnome, ou Xfce, il faut aller
354356modifier dans les paramètres > clavier > Disposition : puis
355- ' Touche composée' . Pour finir, redémarrez votre session.
357+ « Touche composée » . Pour finir, redémarrez votre session.
356358
357359=> Sous Windows, vous
358360pouvez utiliser `wincompose <https://github.com/SamHocevar/wincompose >`_.
@@ -400,17 +402,43 @@ En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme :
400402
401403Pour saisir une espace insécable faites : :kbd: `Compose SPACE SPACE `
402404
403- Le cas des doubles espaces
405+ Le cas des doubles- espaces
404406~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
405407
406- La documentation originale comporte beaucoup de double -espaces.
407- Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière,
408- ils passent ensuite à une moulinette et le rendu des espaces est délégué
409- au HTML et au PDF, qui n'en tiennent pas compte.
410- Nous avons décidé de ne rien changer pour les double -espaces
411- coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave
408+ La documentation originale comporte beaucoup de doubles -espaces.
409+ Cela se fait en anglais, mais pas en français. De toute manière,
410+ ils passent ensuite à une moulinette et le rendu des espaces est délégué
411+ au HTML et au PDF, qui n'en tiennent pas compte.
412+ Nous avons décidé de ne rien changer pour les doubles -espaces
413+ coté traduction : nous ne les retirons pas et ce n'est pas grave
412414si des traducteurs en retirent par accident.
413415
416+ Les énumérations
417+ ~~~~~~~~~~~~~~~~
418+
419+ Chaque paragraphe d'une énumération introduite par un deux-point
420+ doit se terminer par un point-virgule (bien entendu précédé d'une
421+ espace insécable) quelle que soit sa ponctuation interne. Seul le dernier
422+ paragraphe de l'énumération s'achève par un point ou, si la phrase
423+ continue après l'énumération, une virgule. Si l'un des paragraphes est
424+ lui-même une énumération, chacun des sous-paragraphes se termine par
425+ une virgule et le dernier par un point-virgule.
426+
427+ Par exemple :
428+
429+ - le premier paragraphe de l'énumération ;
430+ - le deuxième paragraphe, lui-aussi une énumération :
431+
432+ - premier sous-paragraphe,
433+ - second sous-paragraphe ;
434+
435+ - le dernier paragraphe.
436+
437+ Malheureusement *poedit * n'aime pas les différences de ponctuation finales
438+ entre un paragraphe et sa traduction ; il faut passer outre ses avertissements.
439+ Vous pouvez aussi rajouter un commentaire dans le fichier *.po * pour avertir
440+ les traducteurs suivants et éviter qu'ils ne « corrigent » par erreur ces
441+ avertissements.
414442
415443Outils utiles pour la traduction
416444--------------------------------
@@ -421,7 +449,7 @@ Potodo
421449| Permet de d'identifier les parties de la documention qu'il reste à traduire.
422450| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install potodo``) dans un environnement
423451 ``python3.6`` ou plus.
424- | `Lien vers le repository <https://github.com/seluj78/potodo>`__
452+ | `Lien vers le dépôt <https://github.com/seluj78/potodo>`__
425453
426454Pogrep
427455~~~~~~
@@ -431,7 +459,7 @@ Pogrep
431459 d'autres fichiers.
432460| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install pogrep``) dans un
433461 environnement.
434- | `Lien vers le repository <https://github.com/JulienPalard/pogrep>`__
462+ | `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/pogrep>`__
435463
436464Padpo (beta)
437465~~~~~~~~~~~~~~~
@@ -440,41 +468,36 @@ Padpo (beta)
440468 du fichier .po.
441469| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install padpo``) dans un environnement
442470 ``python3.7`` ou plus.
443- | `Lien vers le repository <https://github.com/vpoulailleau/padpo>`__
471+ | `Lien vers le dépôt <https://github.com/vpoulailleau/padpo>`__
444472
445473Powrap
446474~~~~~~
447475
448476| Formateur de fichier .po.
449477| Installez-le à l'aide de *pip* (``pip install powrap``) dans un
450478 environnement.
451- | `Lien vers le repository <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
479+ | `Lien vers le dépôt <https://github.com/JulienPalard/powrap>`__
452480
453481Ressources de traduction
454482-------------------------
455483
456484- les canaux IRC sur freenode :
457- - `#python-docs-fr <http://irc.lc/freenode/python-docs-fr >`_
458- Communauté python autour de la documentation française.
459- - `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_
460- Communauté python française.
461- - `#python-doc <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_
462- Communauté python autour de la documentation anglaise.
463- - la `liste traductions AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions>`_ ;
464- - la `liste de diffusion doc-sig
465- <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig> `_ ;
466- - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org
467- <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires> `_, en particulier le
468- `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ >`_
469- de l'Office québécois de la langue française ;
470- - le `glossaire Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html >`_, car
471- il est déjà traduit ;
485+
486+ - `#python-docs-fr <http://irc.lc/freenode/python-docs-fr >`_ — communauté python autour de la documentation française,
487+ - `#python-fr <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ — communauté python francophone,
488+ - `#python-doc <http://irc.lc/freenode/python-fr >`_ — communauté python autour de la documentation anglophone ;
489+ - les listes de diffusion relatives à la documentation (courriel) :
490+
491+ - `de l'AFPy <http://lists.afpy.org/mailman/listinfo/traductions >`_,
492+ - `de cpython <https://mail.python.org/mailman/listinfo/doc-sig>`_ ;
493+ - des glossaires et dictionnaires :
494+
495+ - le `glossaire de la documentation Python <https://docs.python.org/fr/3/glossary.html >`_, car il est déjà traduit,
496+ - les `glossaires et dictionnaires de traduc.org <https://traduc.org/Glossaires_et_dictionnaires >`_, en particulier le `grand dictionnaire terminologique <http://gdt.oqlf.gouv.qc.ca/ >`_ de l'Office québécois de la langue française,
497+ - Wikipédia. En consultant un article sur la version anglaise, puis en basculant sur la version francaise pour voir comment le sujet de l'article est traduit.
472498- le `guide stylistique pour le français de localisation des produits Sun
473499 <https://web.archive.org/web/20160821182818/http://frenchmozilla.org/FTP/TEMP/guide_stylistique_December05.pdf> `_ donne
474500 beaucoup de conseils pour éviter une traduction trop mot à mot ;
475- - Wikipédia : En allant sur l'article d'un sujet sur la version anglaise
476- de Wikipédia, puis en basculant sur la version francaise pour voir
477- comment le sujet est traduit.
478501- `Petites leçons de typographie <https://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf >`_,
479502 résumé succint de typographie, utile pour apprendre le bon usage des
480503 majuscules, des espaces, etc.
0 commit comments