@@ -83,7 +83,27 @@ Now you're ready to start a work session, each time you'll start a new task, sta
8383 git checkout -b glossary upstream/3.7
8484
8585 # You can now work on the file, typically using poedit,
86- # then commit your work with a nice explicit message:
86+ poedit directory/file.po
87+
88+ # After writing your changes to disk, check for correctness:
89+ make
90+
91+ # Sphinx will tell you if there is any syntax error in the files
92+ # you modified. Note that in the French Translation, we try to keep Sphinx
93+ # warnings to zero.
94+
95+ # you may want to check if there are semantic errors.
96+ # Open the translated file in your browser to check how it renders.
97+ # Don't forget to verify the typography. The French conventions are not
98+ # the English ones, especially for punctuation.
99+ # Also, Grammalecte, a browser plugin avaliable in your browser store,
100+ # is your friend even if, because of the technical words that appear
101+ # everywhere in the documentation, it points out many false positive.
102+ exo-open ../cpython/Doc/build/html/directory/file.html
103+
104+ # When everything is clear (syntax errors from Sphinx, html rendering,
105+ # semantics, typography),
106+ # you can commit your work with a nice explicit message:
87107 git commit -a -m " Working on glossary."
88108
89109 # Then push your modifications to your github clone,
@@ -205,8 +225,8 @@ parameter paramètre
205225prompt invite
206226raise lever
207227regular expression expression rationnelle, expression régulière
208- return renvoie, donne (On évite
209- "retourne" qui pourrait porter à confusion.
228+ return renvoie, donne (on évite
229+ "retourne" qui pourrait porter à confusion) .
210230simple quote guillemet simple, apostrophe (apostrophe
211231 is to glue, guillemet is to surround)
212232socket *socket *
0 commit comments