Traducido archivo library/mailbox.po#705
Conversation
|
Gracias por la traducción @rodpoblete ! |
|
Tomando PR por inactividad, arreglando warnings, powrap y pospell. Listo para revisión. |
|
Comienzo a revisar este 😃 |
Bgeninatti
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Excelente trabajo @rodpoblete y @cmaureir 👏
Revisé hasta la linea 1000.
Dejé algunos comentarios y sugerencias de cambios.
Principalmente se refieren a la traducción de estas dos palabras:
- return -> Usamos "retornar" y no "devolver"
- raise -> Usamos "lanzar"
|
Continuo con esta revisión. |
Co-authored-by: Bruno <brunogeninatti@gmail.com>
Bgeninatti
left a comment
There was a problem hiding this comment.
Terminada la revisión.
Excelente trabajo de traducción en un documento tan largo.
Nuevamente felicitaciones @rodpoblete y @cmaureir
Mis sugerencias son principalmente referidas a:
- Adoptar un criterio común para la traducción de "flags" como "indicadores"
- "raise" lo traducimos como "lanzar" o "generar"
- En algunos casos hay palabras en ingles que hacen referencia a etiquetas que usan los mailbox. Considero que es mejor mantenerlas en inglés con la traducción entre paréntesis.
Al fin dijimos de dejarlo como 'flag' solamente, pero claro...no lo hemos agregado a la memoria :(
Este es lanzar si o si, no generar.
+1 |
Co-authored-by: Bruno <brunogeninatti@gmail.com>
Co-authored-by: Bruno <brunogeninatti@gmail.com>
Co-authored-by: Bruno <brunogeninatti@gmail.com>
|
Gracias @rodpoblete por la traducción original y gracias @Bgeninatti por toda la revisión! |
closes #521