66# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
77# get the list of volunteers
88#
9- #, fuzzy
109msgid ""
1110msgstr ""
1211"Project-Id-Version : Python 3.8\n "
1312"Report-Msgid-Bugs-To : \n "
1413"POT-Creation-Date : 2020-05-05 12:54+0200\n "
15- "PO-Revision-Date : YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n "
16- "Last-Translator : FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n "
14+ "PO-Revision-Date : 2020-10-29 22:58+0100\n "
1715"Language-Team : python-doc-es\n "
1816"MIME-Version : 1.0\n "
19- "Content-Type : text/plain; charset=utf -8\n "
17+ "Content-Type : text/plain; charset=UTF -8\n "
2018"Content-Transfer-Encoding : 8bit\n "
2119"Generated-By : Babel 2.8.0\n "
20+ "Plural-Forms : nplurals=2; plural=(n != 1);\n "
21+ "Last-Translator : Juan C. Tello <juanctello@gmail.com>\n "
22+ "Language : es\n "
23+ "X-Generator : Poedit 2.4.1\n "
2224
2325#: ../Doc/library/email.utils.rst:2
2426msgid ":mod:`email.utils`: Miscellaneous utilities"
25- msgstr ""
27+ msgstr ":mod:`email.utils`: Utilidades misceláneas "
2628
2729#: ../Doc/library/email.utils.rst:7
2830msgid "**Source code:** :source:`Lib/email/utils.py`"
29- msgstr ""
31+ msgstr "**Código fuente:** :source:`Lib/email/utils.py` "
3032
3133#: ../Doc/library/email.utils.rst:11
3234msgid ""
3335"There are a couple of useful utilities provided in the :mod:`email.utils` "
3436"module:"
3537msgstr ""
38+ "Existen varias funciones útiles proporcionadas en el módulo :mod:`email."
39+ "utils`:"
3640
3741#: ../Doc/library/email.utils.rst:16
3842msgid ""
@@ -47,6 +51,16 @@ msgid ""
4751"``localtime`` to attempt to divine whether summer time is in effect for the "
4852"specified time."
4953msgstr ""
54+ "Retorna el tiempo local como un objecto datetime consciente. Si se llama sin "
55+ "argumentos, retorna el tiempo actual. De lo contrario, el argumento *dt* "
56+ "debe ser una instancia :class:`~datetime.datetime`, y es convertida a la "
57+ "zona horaria local de acuerdo a la base de datos de zonas horarias del "
58+ "sistema. Si *dt* es naíf (*naif*, es decir, ``dt.tzinfo`` es ``None``), se "
59+ "asume que está en tiempo local. En este caso, un valor positivo o cero para "
60+ "*isdst* hace que ``localtime`` asuma inicialmente que el horario de verano "
61+ "está o no (respectivamente) en efecto para el tiempo especificado. Un valor "
62+ "negativo para *isdst* hace que el ``localtime`` intente determinar si el "
63+ "horario de verano está en efecto para el tiempo especificado."
5064
5165#: ../Doc/library/email.utils.rst:32
5266msgid ""
@@ -58,10 +72,18 @@ msgid ""
5872"useful certain cases, such as a constructing distributed system that uses a "
5973"consistent domain name across multiple hosts."
6074msgstr ""
75+ "Retorna una cadena de caracteres apropiada para una cabecera :mailheader:"
76+ "`Message-ID` que cumpla con :rfc:`2822`. Si se especifica un *idstring* "
77+ "opcional, es una cadena de caracteres utilizada para reforzar la unicidad "
78+ "del identificador del mensaje. Si se especifica un *domain* opcional provee "
79+ "la porción del msgid después de '@'. El predeterminado es el hostname local. "
80+ "Normalmente no es necesario especificar este valor, pero puede ser útil en "
81+ "algunos casos, como cuando se está construyendo un sistema distribuido que "
82+ "utiliza un nombre de dominio consistente a lo largo de varios ordenadores."
6183
6284#: ../Doc/library/email.utils.rst:40
6385msgid "Added the *domain* keyword."
64- msgstr ""
86+ msgstr "Se añadió la palabra clave *domain*. "
6587
6688#: ../Doc/library/email.utils.rst:44
6789msgid ""
@@ -70,19 +92,31 @@ msgid ""
7092"and formatting they provide is done automatically by the header parsing "
7193"machinery of the new API."
7294msgstr ""
95+ "Las funciones que quedan son parte de la API de correo electrónico heredada "
96+ "(``Compat32``) . No hay necesidad de utilizarlas directamente con el nuevo "
97+ "API, dado que el análisis sintáctico y formateo que proporcionan es "
98+ "realizado automáticamente por el mecanismo de análisis sintáctico de la "
99+ "nueva API."
73100
74101#: ../Doc/library/email.utils.rst:52
75102msgid ""
76103"Return a new string with backslashes in *str* replaced by two backslashes, "
77104"and double quotes replaced by backslash-double quote."
78105msgstr ""
106+ "Retorna una nueva cadena de caracteres con barras invertidas (``\\ ``) en "
107+ "*str* reemplazado por dos barras invertidas, y comillas dobles reemplazadas "
108+ "por barra invertida seguido de comillas dobles."
79109
80110#: ../Doc/library/email.utils.rst:58
81111msgid ""
82112"Return a new string which is an *unquoted* version of *str*. If *str* ends "
83113"and begins with double quotes, they are stripped off. Likewise if *str* "
84114"ends and begins with angle brackets, they are stripped off."
85115msgstr ""
116+ "Retorna una nueva cadena de caracteres que es una versión *unquoted* de "
117+ "*str*. Si *str* comienza y termina con comillas dobles, éstas son "
118+ "eliminadas. De igual manera si *str* empieza y termina con comillas "
119+ "angulares (``<`` y ``>``), éstas son eliminadas."
86120
87121#: ../Doc/library/email.utils.rst:65
88122msgid ""
@@ -91,6 +125,11 @@ msgid ""
91125"*realname* and *email address* parts. Returns a tuple of that information, "
92126"unless the parse fails, in which case a 2-tuple of ``('', '')`` is returned."
93127msgstr ""
128+ "Interpreta *address* -- la cual debe ser el valor de un campo que contenga "
129+ "un campo tal como :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc` -- para separarlo en "
130+ "sus componentes *realname* y *email address*. Retorna una tupla de "
131+ "información, a menos que la interpretación falle, en cuyo caso una 2-tupla "
132+ "de ``('','')`` es retornada."
94133
95134#: ../Doc/library/email.utils.rst:73
96135msgid ""
@@ -99,6 +138,11 @@ msgid ""
99138"mailheader:`To` or :mailheader:`Cc` header. If the first element of *pair* "
100139"is false, then the second element is returned unmodified."
101140msgstr ""
141+ "El inverso de :meth:`parseaddr`, este toma una 2-tupla de la forma "
142+ "``(realname,real, email_address)`` y retorna una cadena de caracteres válido "
143+ "para una cabecera :mailheader:`To` o :mailheader:`Cc`. Si el primer elemento "
144+ "de *pair* es falso, entonces el segundo elemento es retornado sin "
145+ "modificación."
102146
103147#: ../Doc/library/email.utils.rst:78
104148msgid ""
@@ -107,10 +151,14 @@ msgid ""
107151"characters. Can be an instance of :class:`str` or a :class:`~email.charset."
108152"Charset`. Defaults to ``utf-8``."
109153msgstr ""
154+ "El *charset* opcional es el conjunto de caracteres que será usado en la "
155+ "codificación :rfc:`2047` del ``real_name`` si el ``real_name`` contiene "
156+ "caracteres que no sean ASCII. Puede ser una instancia de :class:`str` o :"
157+ "class:`~email.charset.Charset`. El valor predeterminado es ``utf-8``."
110158
111159#: ../Doc/library/email.utils.rst:83
112160msgid "Added the *charset* option."
113- msgstr ""
161+ msgstr "Se añadió la opción *charset*. "
114162
115163#: ../Doc/library/email.utils.rst:89
116164msgid ""
@@ -119,6 +167,11 @@ msgid ""
119167"be returned by :meth:`Message.get_all <email.message.Message.get_all>`. "
120168"Here's a simple example that gets all the recipients of a message::"
121169msgstr ""
170+ "Este método retorna una lista de 2-tuplas de la forma retornada por "
171+ "``parseaddr()``. *fieldvalues* es una secuencia de valores de campos de "
172+ "cabecera como la que puede ser retornado por :meth:`Message.get_all <email."
173+ "message.Message.get_all>`. Aquí hay un ejemplo sencillo que obtiene todos "
174+ "los destinatarios de un mensaje::"
122175
123176#: ../Doc/library/email.utils.rst:105
124177msgid ""
@@ -130,6 +183,15 @@ msgid ""
130183"be passed directly to :func:`time.mktime`; otherwise ``None`` will be "
131184"returned. Note that indexes 6, 7, and 8 of the result tuple are not usable."
132185msgstr ""
186+ "Intenta interpretar una fecha de acuerdo a las reglas en :rfc:`2822`. Sin "
187+ "embargo, algunos clientes de correo no siguen ese formato como está "
188+ "especificado, por lo cual :func:`parsedate` intenta adivinar correctamente "
189+ "en esos casos. *date* es una secuencia de caracteres que contiene una fecha :"
190+ "rfc:`2822` como ``\" Mon, 20 Nov 1995 19:12:08 -0500\" ``. Si tiene éxito en "
191+ "interpretar la fecha, :func:`parsedate` retorna una 9-tupla que puede ser "
192+ "pasada directamente a :func:`time.mktime`; de lo contrario ``None`` es "
193+ "retornado. Observar que los índices 6,7 y 8 de la tupla resultante no son "
194+ "utilizables."
133195
134196#: ../Doc/library/email.utils.rst:116
135197msgid ""
@@ -141,6 +203,14 @@ msgid ""
141203"returned is ``0``, which represents UTC. Note that indexes 6, 7, and 8 of "
142204"the result tuple are not usable."
143205msgstr ""
206+ "Realiza la misma función que :func:`parsedate`, pero retorna ``None`` o una "
207+ "10-tupla; los primeros 9 elementos forman una tupla que puede ser pasada "
208+ "directamente a :func:`time.mktime`, y el décimo es el desfase de la zona "
209+ "horaria de la fecha con respecto a UTC (que es el término oficial para "
210+ "Greenwich Mean Time) [#]_. Si la cadena de caracteres de entrada no tiene "
211+ "zona horaria, el último elemento de la tupla retornada es ``0``, el cual "
212+ "representa UTC. Nótese que los índices 6, 7 y 8 de la tupla resultante no "
213+ "son utilizables."
144214
145215#: ../Doc/library/email.utils.rst:126
146216msgid ""
@@ -153,24 +223,41 @@ msgid ""
153223"offset, the ``datetime`` will be an aware ``datetime`` with the "
154224"corresponding a :class:`~datetime.timezone` :class:`~datetime.tzinfo`."
155225msgstr ""
226+ "El inverso de :func:`format_datetime`. Realiza la misma función que :func:"
227+ "`parsedate`, pero al tener éxito retorna un :mod:`~datetime.datetime`. Si la "
228+ "fecha de entrada tiene una zona horaria de ``-0000``, el ``datetime`` será "
229+ "un ``datetime`` naíf, y si la fecha cumple con los RFCs representará un "
230+ "tiempo en UTC pero sin indicación de la zona horaria originaria actual del "
231+ "mensaje de donde proviene la fecha. Si la fecha de entrada tiene cualquier "
232+ "otro desfase de zona horaria válida, el ``datetime`` será un ``datetime`` "
233+ "consiente con el correspondiente :class:`~datetime.timezone` :class:"
234+ "`~datetime.tzinfo`."
156235
157236#: ../Doc/library/email.utils.rst:140
158237msgid ""
159238"Turn a 10-tuple as returned by :func:`parsedate_tz` into a UTC timestamp "
160239"(seconds since the Epoch). If the timezone item in the tuple is ``None``, "
161240"assume local time."
162241msgstr ""
242+ "Cambia una 10-tupla, como la retornada por :func:`parsedate_tz` a una marca "
243+ "de tiempo UTC (segundos desde la Época). Si la zona horaria en la tupla es "
244+ "``None``, asume el tiempo local."
163245
164246#: ../Doc/library/email.utils.rst:147
165247msgid "Returns a date string as per :rfc:`2822`, e.g.::"
166248msgstr ""
249+ "Retorna una fecha como una cadena de caracteres de acuerdo a :rfc:`2822`, "
250+ "por ejemplo::"
167251
168252#: ../Doc/library/email.utils.rst:151
169253msgid ""
170254"Optional *timeval* if given is a floating point time value as accepted by :"
171255"func:`time.gmtime` and :func:`time.localtime`, otherwise the current time is "
172256"used."
173257msgstr ""
258+ "*timeval* opcional, es un valor de tiempo de punto flotante como el aceptado "
259+ "por :func:`time.gmtime` y :func:`time.localtime`. Si no es dado, el tiempo "
260+ "actual es usado."
174261
175262#: ../Doc/library/email.utils.rst:155
176263msgid ""
@@ -179,6 +266,10 @@ msgid ""
179266"taking daylight savings time into account. The default is ``False`` meaning "
180267"UTC is used."
181268msgstr ""
269+ "*localtime* opcional, es una bandera que cuando es ``True``, interpreta "
270+ "*timeval* y retorna una fecha relativa a la zona horaria local en lugar de "
271+ "UTC, tomando apropiadamente en cuenta el horario de verano. El valor "
272+ "predeterminado es ``False`` con lo cual UTC es utilizado."
182273
183274#: ../Doc/library/email.utils.rst:160
184275msgid ""
@@ -187,6 +278,11 @@ msgid ""
187278"This is needed for some protocols (such as HTTP). This only applies when "
188279"*localtime* is ``False``. The default is ``False``."
189280msgstr ""
281+ "*usegmt* opcional, es una bandera que cuando es ``True`` retorna una fecha "
282+ "como cadena de caracteres con la zona horaria como una cadena de caracteres "
283+ "ascii ``GMT``, en lugar de un numérico ``-0000``. Esto es necesario para "
284+ "algunos protocolos (como HTTP). Sólo aplica cuando *localtime* es ``False``. "
285+ "El valor predeterminado es ``False``."
190286
191287#: ../Doc/library/email.utils.rst:168
192288msgid ""
@@ -199,10 +295,19 @@ msgid ""
199295"timezone offset. This provides a way to generate standards conformant HTTP "
200296"date headers."
201297msgstr ""
298+ "Similar a ``formatdate``, pero la entrada es una instancia :mod:`datetime`. "
299+ "Si es un datetime naíf, se asume ser \" UTC sin información sobre la zona "
300+ "horaria de origen\" , y el ``-0000`` convencional es usado para la zona "
301+ "horaria. Si es un ``datetime`` consciente entonces el desfase numérico de la "
302+ "zona horaria es utilizado. Si es una zona horaria consciente con un desfase "
303+ "cero, entonces *usegmt* puede ser ``True``, en cuyo caso la cadena de "
304+ "caracteres ``GMT`` es utilizada en lugar del desfase numérico de zona "
305+ "horaria. Esto provee una manera de generar cabeceras de fecha HTTP conforme "
306+ "estándares."
202307
203308#: ../Doc/library/email.utils.rst:182
204309msgid "Decode the string *s* according to :rfc:`2231`."
205- msgstr ""
310+ msgstr "Decodifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`. "
206311
207312#: ../Doc/library/email.utils.rst:187
208313msgid ""
@@ -212,6 +317,11 @@ msgid ""
212317"*language* is not, the string is encoded using the empty string for "
213318"*language*."
214319msgstr ""
320+ "Codifica la cadena de caracteres *s* de acuerdo a :rfc:`2231`. *charset* y "
321+ "*language* opcionales, si son dados es el conjunto de caracteres y nombre "
322+ "del lenguaje a utilizar. Si ninguno es dado, *s* es retornado sin modificar. "
323+ "Si *charset* es dado pero *language* no, la cadena de caracteres es "
324+ "codificada usando la cadena de caracteres vacía para *language*."
215325
216326#: ../Doc/library/email.utils.rst:195
217327msgid ""
@@ -224,26 +334,43 @@ msgid ""
224334"to use if the one in the :rfc:`2231` header is not known by Python; it "
225335"defaults to ``'us-ascii'``."
226336msgstr ""
337+ "Cuando un parámetro de cabecera está codificado en formato :rfc:`2231`, :"
338+ "meth:`Message.get_param <email.message.Message.get_param>` puede retornar "
339+ "una 3-tupla conteniendo el conjunto de caracteres, lenguaje y valor. :func:"
340+ "`collapse_rfc2231_value` convierte esto en una cadena de caracteres unicode. "
341+ "El parámetro opcional *errors* es pasado al argumento *errors* del método :"
342+ "func:`~str.encode` de :class:`str`; de manera predeterminada recae en "
343+ "``'replace'``. *fallback_charset* opcional, especifica el conjunto de "
344+ "caracteres a utilizar si el especificado en la cabecera :rfc:`2231` no es "
345+ "conocido por Python; su valor predeterminado es ``'us-ascii'``."
227346
228347#: ../Doc/library/email.utils.rst:204
229348msgid ""
230349"For convenience, if the *value* passed to :func:`collapse_rfc2231_value` is "
231350"not a tuple, it should be a string and it is returned unquoted."
232351msgstr ""
352+ "Por conveniencia, si el *value* pasado a :func:`collapse_rfc2231_value` no "
353+ "es una tupla, debería ser una cadena de caracteres y se retorna sin citar."
233354
234355#: ../Doc/library/email.utils.rst:210
235356msgid ""
236357"Decode parameters list according to :rfc:`2231`. *params* is a sequence of "
237358"2-tuples containing elements of the form ``(content-type, string-value)``."
238359msgstr ""
360+ "Decodifica la lista de parámetros de acuerdo a :rfc:`2231`. *params* es una "
361+ "secuencia de 2-tuplas conteniendo elementos de la forma ``(content-type, "
362+ "string-value)``."
239363
240364#: ../Doc/library/email.utils.rst:215
241365msgid "Footnotes"
242- msgstr ""
366+ msgstr "Notas a pie de página "
243367
244368#: ../Doc/library/email.utils.rst:216
245369msgid ""
246370"Note that the sign of the timezone offset is the opposite of the sign of the "
247371"``time.timezone`` variable for the same timezone; the latter variable "
248372"follows the POSIX standard while this module follows :rfc:`2822`."
249373msgstr ""
374+ "Nótese que el signo del desfase de la zona horaria es opuesto al signo de la "
375+ "variable ``time.timezone`` para la misma zona horaria; este último sigue el "
376+ "estándar POSIX mientras que este módulo sigue :rfc:`2822`."
0 commit comments