| orphan: |
|---|
Esta página contiene la Memoria de Traducción, con todos los términos dudosos que hemos ido resolviendo, coordinandonos en cuál era la mejor traducción dado el contexto.
También incluye una serie de reglas de estilo extraídas de fuentes reconocidas.
Si quieres ver cómo se ha utilizado un término anteriormente, puedes utilizar la herramienta
find_in_po.py que muestra dónde se usó ese término: original y traducción lado a lado:
$ python scripts/find_in_po.py docstring
╒════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════╤═══════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════════╕
│ The first statement of the function body can optionally be a string literal; this string │ La primera sentencia del cuerpo de la función puede ser opcionalmente una cadena de texto │
│ literal is the function's documentation string, or :dfn:`docstring`. (More about docstrings │ literal; esta es la cadena de texto de documentación de la función, o :dfn:`docstring`. │
│ can be found in the section :ref:`tut-docstrings`.) There are tools which use docstrings to │ (Puedes encontrar más acerca de docstrings en la sección :ref:`tut-docstrings`.). Existen │
│ automatically produce online or printed documentation, or to let the user interactively browse │ herramientas que usan las ``docstrings`` para producir documentación imprimible o disponible │
│ through code; it's good practice to include docstrings in code that you write, so make a habit │ en línea, o para dejar que los usuarios busquen interactivamente a través del código; es una │
│ of it. │ buena práctica incluir ``docstrings`` en el código que escribes, y hacerlo un buen hábito. │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ Here is an example of a multi-line docstring:: │ Este es un ejemplo de un ``docstring`` multi-línea:: │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
│ Use docstrings. │ Usar ``docstrings``. │
├────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┼───────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────┤
Para términos que aún no han sido resueltos, se lista a continuación las fuentes consultadas más habituales y con cierta referencialidad en el mundo hispanohablante o de la traducción:
Diccionario Panhispánico de dudas: Obra orientada a resolver dudas en diferentes áreas de la lengua española: ortografía, sintaxis, gramática ...
Wordreference: https://www.wordreference.com/
Diccionario y traductor multilingue
Linguee.es: Diccionario y traductor multilíngue con millones de traducciones indexadas. De los creadores de DeepL
Fundéu BBVA - Fundación para el español urgente: Fundación dedicada a la resolución de dudas. Creada originalmente por la agencia estatal española de noticias EFE, a partir de su departamento y libro de estilo.
IATE - European Union terminology: Base de datos de las traducciones oficiales de la Unión Europea. Permite búsqueda por término y sector.
Dividimos esta sección en dos partes, los términos que se traducen y los que mantenemos el original. Éstas son las palabras que hemos coordinado hasta el momento:
- auditing event
- evento de auditoría
library/tempfileand many others- array
- arreglo
- awaitable
- aguardable
glossary- slash and backslash
- barra y barra invertida
c-api,tutorial,library/functions.po- built-in
- incorporada
glossary.po- built-in exceptions
- excepciones predefinidas
tutorial/errors.po- bytecodes
- queda igual
glossary.po- callback
- retrollamada
glossary.po- callable
invocable
glossary.po,library/functions.poNota: en ocasiones es mejora mantener callable, especialmente cuando se refiere directamente a la anotación de typing Callable.
- checksum
- suma de comprobación
howto/clinic.po- code object
- objeto código
c-api,library/functions.po- context manager
- gestor de contexto
- deallocated
- desalojable
glossary.po- docstring
- docstring.
library/idle.po- floor division
- división entera a la baja En este issue más información al respecto.
- key
- clave
- keyword argument
argumento por palabra clave / argumento de palabra clave
- host
- host
library/smtplib.poSignificado: máquina conectada a una red que provee de servicios- hostname
- hostname
library/smtplib.poSignificado: nombre de la máquina conectada a una red que provee de servicios
en otras palabras.library/sqlite3.po
- handler
- gestor
tutorial/errors.po- handle exception
- gestionar [una] excepción.
tutorial/inputoutput.pogestionar excepciones
en otras palabras.library/sqlite3.po
- in-place, in place
- in situ. Aunque estrictamente no es español, su uso es generalizado.
- library
- biblioteca.
library/sqlite3.po- list comprehension / list comprehensions
- lista por comprensión / listas por comprensión.
- locale
- Configuración regional.
library/functions.poand others- helper function
- función auxiliar
library/typing.po- loop
- bucle
tutorial/controlflow.po- mapping
- mapeo
glossary.po- named tuple.
- tupla nombrada
glossary.po- overload, overloading
- sobrecargar, sobrecarga
- override, overriding
- sobreescribir, sobreescritura
- path
- ruta
glossary.po- pythonic
pythónico
idiomático
Estes dos términos son próximos en el contexto que se usan, utilizar complementariamente según el contexto. Referencia: https://docs.python-guide.org/writing/style/
- raise
- lanzar, lanza. (referido a excepciones)
library/functions.po,c-api- release
- version
HOWTO- return / returns
- retorna / retornar
library/sqlite3.po- return type
- tipo de retorno
library/typing.potipo retornado tipo devuelto Nota: en algunos contextos es mejor usar el participio (retornado/devuelto), se prefiere retornado por semejanza con el original inglés "return".- runtime
- tiempo de ejecución
tutorial/classes.po- slice
- segmento
datamodel.po- slicing
- segmentación
datamodel.po- statement
- sentencia
smtplib.po- static type checker
- Validador estático de tipos Notas: mantener la mayúscula, usar validación cuando se refiera a la acción y no al agente.
- string
- cadena de caracteres
datamodel.po- strings
- cadenas de caracteres
datamodel.po- third-party
- de terceros
library/typing.po- thread
- hilos
library/threading.po- timeout
- timeout
library/smtplib.poSignificado: tiempo de espera para establecer/reintentar una conexión de red- type hint
- indicador de tipo
library/typing.po- type annotation
- anotación de tipo
library/typing.poNota: úsese como sinónimo de type hint, aunque en el texto se sobreentiende que anotación es algo accesorio, un comentario, y type hint implica que el Validador hará comprobaciones- underscore
- guión bajo
glossary.po- widget
- widget
library/tkinter
En general, estos términos no se traducen, con las excepciones donde una traducción menos literal hace omitir o substituír el término. Al ser extranjerismos deben estar en cursiva (rodeados con asterísticos).
bytes bytecodes docstring script token unicode
Puedes revisar los términos no traducidos usando la siguiente regex en tu IDE:
\*[^*]+\*
Si quieres buscar esos términos sólo en el texto traducido en el archivo dado en input, puedes emplear el siguiente comando:
msgexec --input library/datetime.po grep -E --regexp="\*[^*]+\*"
Estas son las reglas de estilo que hemos convenido hasta el momento:
En títulos [de sección] sólo se usará mayúscula en la primera palabra salvo nombre propios, en contraste con el inglés, que lo hace en todas las palabras principales (conectores no).
Referencia: https://www.rae.es/dpd/may%C3%BAsculas 4.17
Ejemplo:
tutorial/errors.poen: Predefined Clean-up Actions es: Acciones de limpieza predefinidasSe priorizará la segunda persona del singular no formal (tu/vos) frente al formal (usted). Sin embargo, allí donde sea posible, se usarán formas impersonales (con se), ya que son comunes a todas las variantes del español.
Referencia: https://www.rae.es/dpd/se punto 2
Ejemplo:
tutorial/errors.poen: Look at the following example, [...] es: Véase el siguiente ejemplo, [...]En general se evitará la traducción literal de la voz pasiva del original en inglés y se usará el impersonal (pasiva refleja) en la traducción al español.
Referencia: https://www.rae.es/dpd/se punto 2
Ejemplo:
tutorial/errors.poen: [...] where the error was detected. es: [...] donde se detectó el error. Nota cf. "fue detectado"Al incluír voces latinas (in situ, a priori ...) se recomienda el uso de cursiva salvo en aquellas expresiones más habituales como etcetera o viceversa, por ser considerados extranjerismos.
Referencia: https://www.fundeu.es/recomendacion/locuciones-latinas-latinismos-errores-frecuentes-621/