Bienvenue ! Vous êtes sur le site de l’équipe de traduction de WordPress en français.
Contacter l’équipe
Après connexion à votre compte WordPress.org, vous pouvez utiliser cette page pour poser vos questions, joindre un ou une responsable de la traduction ou encore demander à devenir responsable (PTE) de la traduction d’un projet WordPress.
Réunions de l’équipe
L’équipe de traduction de WordPress en français se réunit tous les mois, sur le Slack WordPress Fr, canal #traductions. Ces réunions sont ouvertes à toutes et à tous.
Pour configurer votre compte WordPress.org et rejoindre le Slack « Making WordPress », visionnez cette vidéo.
Ce site est un outil de communication et non un forum de support, si vous avez besoin d’aide pour votre site, rendez-vous sur les forums francophones. Si vous voulez en savoir plus sur ce site, consultez cette page.
Archives de la catégorie : Questions de traduction à débattre
Comme annoncé précédemment, une réunion s’est tenue le 22 novembre à 12h (en visioconférence) pour débattre de la traduction des nouveaux termes introduits dans l’interface de WordPress par le Full Site Editing.
Une liste de termes avait été préparée et annoncée :
site editor ;
full site editing ;
template ;
template part ;
blank (template) ;
index (template) ;
space between (alignement flex du bloc row) ;
theme block (expression très importante car elle sera utilisée dans de nombreux endroits de la documentation à plus ou moins long terme) ;
noms de certains nouveaux blocs (navigation area, row, template part, post comment, post comments)…
Termes traduits avant la réunion
Certains termes ont été traduits avant la réunion :
« site editor » est traduit par « éditeur de site » ;
« full site editing » est traduit par « édition de site » ;
« template » est traduit par « modèle » ;
« template part » est traduit par « élément de modèle ».
Termes traduits pendant la réunion
« blank » est traduit par « vierge », par exemple « modèle vierge » ;
« index » est traduit par « index », qui désigne le fichier index.html (plus connu, le fichier index.php) ;
« theme block » est traduit par « thème composé de blocs ». À noter que « thème basé sur les blocs » a également été proposé ;
« navigation area » est traduit par « zone de navigation ». À ne pas confondre avec les emplacements de menus, qui sont une autre fonctionnalité.
Commentaires
Plusieurs termes liés aux commentaires sont introduits par le FSE, tous liés à des blocs, dont nous décidons des traductions suivantes :
« Post comments » est traduit par « Commentaires de la publication » ;
« Comments Query Loop » est traduit par « Boucle de requête des commentaires » ;
« Post Comments Count » est traduit par « Nombre de commentaires de la publication » ;
« Post Comments Form » est traduit par « Formulaire de commentaire de la publication » ;
« Post Comments Link » est traduit par « Lien vers les commentaires de la publication ».
Bloc Row
Un long échange a eu lieu au sujet du bloc Row et de ses options d’alignements.
Concernant le nom du bloc, deux propositions ont été faites : Ligne et Rangée. Le terme « Rangée » nous semble le plus approprié, notamment lorsqu’on lit sa définition : « Suite (de choses, de personnes) disposées côte à côte sur la même ligne. », qui décrit bien le fonctionnement de ce bloc.
Nous avons ensuite étudié les différents libellés des options de justification de ce bloc.
Deux aspects ont été relevés.
D’abord, le terme « élément » devrait être remplacé par « bloc » étant donné que ce sont bien des blocs qui sont justifiés. Les libellés sont donc modifiés comme suit :
« Modifier la justification des éléments » devient « Modifier la justification des blocs » ;
« Justifier les éléments à gauche » devient « Justifier les blocs à gauche » ;
« Justifier les éléments au centre » devient « Justifier les blocs au centre » ;
« Justifier les éléments à droite » devient « Justifier les blocs à droite » ;
Ensuite, la dernière option de justification, « space between » en anglais, est traduite par « espace entre les éléments » qui ne semble pas bien refléter ce que fait cette option (CSS) : répartir équitablement les blocs (horizontalement). Plusieurs propositions sont faites, et nous concluons sur l’utilisation de « répartir les blocs ». Le terme équitable ne semble pas indispensable pour la compréhension de l’option.
Ces traductions seront mises en place dès que possible sur translate et seront disponibles dans la prochaine version de WordPress.
La sortie de la version 5.9 de WordPress est prévue pour le 14 décembre 2021 et comme vous le savez probablement cette version proposera le FSE ou « Full Site Editing » aux utilisateurs et utilisatrices de WordPress.
L’implémentation de nouvelles fonctionnalités dans un outil implique forcément l’arrivée de nouveaux concepts et donc de nouveaux termes dans l’interface, et il en va de même pour le FSE, qui – en tant que nouvelle fonctionnalité – apporte son lot de termes nouveaux qu’il nous faudra traduire avec cohérence pour faciliter à la fois la compréhension de ses concepts et son utilisation.
Nous avons donc réalisé un premier travail d’identification des termes qui ne sont pas encore traduits et qui nécessite une réflexion pour leur traduction, en voici la liste (qui n’est certainement pas exhaustive) :
site editor ;
full site editing ;
template ;
template part ;
blank (template) ;
index (template) ;
space between (alignement flex du bloc row) ;
theme block (expression très importante car elle sera utilisée dans de nombreux endroits de la documentation à plus ou moins long terme) ;
noms de certains nouveaux blocs (navigation area, row, template part, post comment, post comments)…
Nous vous proposons donc de nous retrouver pour une réunion spéciale sur les termes liés au FSE le lundi 22 novembre 2021 à 12H en visioconférence. Le lien de la réunion sera communiqué sur le Slack WordPress FR canal #traductions.
Pendant la 22ème réunion du 1er avril 2019, nous avions à l’ordre du jour la traduction de « Newsletter » et nous avons donc discuté et donné notre avis sur les différentes propositions sans parvenir à une décision.
Afin d’aider l’équipe de traduction à prendre une décision, nous vous invitons à donner votre avis via ce sondage dans lequel vous aurez l’opportunité de commenter ou argumenter votre choix, ce que nous vous encourageons vivement à faire. Noter qu’il s’agit bien d’un sondage dont l’objectif est de dégager une tendance afin d’éclairer l’équipe de traduction dans sa décision qui se prendra lors d’une réunion de l’équipe.
La consultation est ouverte jusqu’au 3 mai 2019, de manière à disposer de temps pour analyser les résultats avant la prochaine réunion (lundi 6 mai 2019) et de les publier sur ce site.