Exemple :
- Je suis rentré dans la maison comme un voleur
- Déjà tu partageais le lourd repos des fleurs au fond de la nuit
- J’ai retiré mes vêtements tombés à terre
- J’ai dit pour un moment à mon cœur de se taire au fond de la nuit
- Je ne me voyais plus j’avais perdu mon âge
- Nu dans ce monde noir sans regard sans image au fond de la nuit...
- - Louis Aragon, Gazel du fond de la nuit (extraits) - le Fou d'Elsa, 1963,
Histoire
[modifier | modifier le code]Origines arabes
[modifier | modifier le code]Le ghazal apparaît dans la poésie arabe[2] vers le VIe siècle, notamment dans la poésie bédouine comme la qasida[3]. Le genre commence à se constituer à partir du VIIIe siècle avec le travail de Al-Arji et de Ibn Abdallah al-Udhri Djamil[3]. Vers la fin du même siècle, Bachchâr ben Bourd, Abbas Ibn al-Ahnaf et Aboû Nouwâs continuent à développer le ghazal[3].
Il atteint son épanouissement dans la poésie persane du XIIIe siècle et XIVe siècle[7].
Poésie persane
[modifier | modifier le code]Le poète Sa'di lui donne ses premières lettres de noblesse au XIIIe siècle[4]. Ce genre poétique devient alors très prisé dans le monde persan, y prenant une place similaire à celle du sonnet en Europe[8] et prenant la structure qu'on lui connaît aujourd'hui[3], dont sa longueur de 5 à 15 distiques et sa signature en fin de poème[3].
Au XIVe siècle, Hafez de Chiraz compose des ghazals qui deviennent classiques et sont appréciés de poètes occidentaux, dont Johann Wolfgang von Goethe[4].
Extension en Asie centrale
[modifier | modifier le code]Le ghazal se répand en Asie Centrale et en Inde au gré des invasions.
Le genre arrive en Turquie avec Yunus Emre au treizième siècle, puis s'y étend avec Fuzouli, Namık Kemal et Ziya Pacha[3].
Au XVe siècle, le poète ouzbek Alisher Navoiy produit les premiers ghazals en ouzbek et contribue à donner à cette langue ses premiers écrits littéraires.
Poésie ourdoue
[modifier | modifier le code]Au XVIIIe siècle et XIXe siècle, c'est un genre prisé chez les musulmans du nord de l'Inde, surtout autour de Delhi et Lucknow[9]. Le genre existe en Asie du Sud dès le seizième siècle[9].
Le poète Mirza Ghalib est un représentant de ce genre littéraire. Il écrit en ourdou des ghazals au vocabulaire érotique et charnel[réf. souhaitée].
Le poète ourdou Maulana Hali (1837-1914) modifie la forme du ghazal pour le rendre plus accessible à l'auditeur[réf. souhaitée].
Mirza Ghalib, Asghar de Gondwana et Mohamed Iqbal lui donnent une forme plus intellectuelle dans la poésie ourdoue[3].
Au vingtième siècle, alors que la poésie ourdoue classique tombe en désuétude en Inde, le mouvement pan-islamique et nationaliste pakistanais marque un nouvel essor du ghazal, notamment dans le Pendjab[9].
Adaptations dans le monde occidental
[modifier | modifier le code]L'Europe prend connaissance de cette forme de poésie grâce aux traductions en latin et en allemand. Goethe célèbre le ghazal dans une traduction du Diwan de Hafez. Friedrich Rückert, s'inspirant de Hafez, utilise le ghazal dans ses œuvres[10]. August von Platen (1796-1835) fait paraître en 1823 deux livres de Ghasels[11] dont certains sont mis en musique par Schubert et font partie de ses Lieder[réf. souhaitée].
Le ghazal est pratiqué au XXe siècle par des poètes comme Agha Shahid Ali, américain originaire du Cachemire, qui contribue à populariser le ghazal aux États-Unis ou chez Mimi Khalvati, poète anglo-iranienne. Marilyn Hacker le pratique également[12].
Le ghazal est parfois rédigé de façon différente dans d'autres langues que celles d'origine. De la même façon que les haikus, les règles formelles ne donnent pas le même résultat dans toutes les langues. En anglais, par exemple, il est beaucoup plus difficile de finir chaque couplet par la même locution, ce qui est bien plus simple en ourdou, en farsi et en arabe, dont la syntaxe suit le modèle sujet-complément-verbe ; dans une syntaxe de type sujet-verbe-complément, il est beaucoup plus percutant de commencer les distiques avec la même expression[8]. Certains auteurs et traducteurs adaptent donc leur travail pour s'appuyer sur des rimes embrassées ou répéter des locutions à d'autres emplacements dans les couplets[2][8].
Genre musical
[modifier | modifier le code]Le ghazal se prête toujours à une interprétation musicale. Il est simple et rythmé, devant être facile à mémoriser et à répéter[2].
Le caractère même du ghazal, le fait qu'il peut chanter l'amour mais aussi posséder une dimension mystique, le glissement qu'il permet d'opérer entre le profane et le sacré, le prédispose à être porté en musique, celle-ci complétant la musicalité de l'œuvre. C'est pourquoi le ghazal a donné naissance à un genre musical dont ses représentants sont nombreux tant en Iran qu'en Inde ou en Afghanistan.
Interrogée sur la différence entre le ghazal afghan et le ghazal indo-pakistanais, la chanteuse afghane Ustad Mahwash (en) précise que la différence des deux langues (ourdou, persan), les différences de grammaire musicale et tout simplement les instruments utilisés contribuent à rendre ces styles différents mais néanmoins frères[13]. Le ghazal d'inspiration iranienne s'appuie sur un système de modulation spécifique de la musique arabe le Maqâm et celui d'origine indienne se place dans le cadre mélodique des râgas. Les instruments favoris du ghazal indien sont le sitar et le tanpura. Shams, groupe de musiciens d'origine afghane, utilisent le robab, les tablâs, la flûte traversière proche du Bansurî et même le saxophone[14].
Destiné à accompagner et prolonger le texte, le ghazal musical peut aussi devenir une œuvre musicale à part entière. En mélangent le sitar de l'indien Shujaat Husain Khan et le kamânche du musicien iranien Kayhan Kalhor, le groupe Ghazal crée un univers musical spécifique et démontre que, par delà leurs différences, il existe une certaine unité entre ces couleurs différentes de ghazal[15].
Notes et références
[modifier | modifier le code]- (en) Cet article est partiellement ou en totalité issu de l’article de Wikipédia en anglais intitulé « Ghazal » (voir la liste des auteurs).
- ↑ David Jalajel, « A Short History of the Ghazal » [archive du ], sur The Ghazal Page Journal (consulté le )
- (en) Shelley Fairweather-Vega, « A note on the Ghazal form », dans Hamid Ismailov, We Computers, , p. 4-7
- Éditions Larousse, « ghazal - LAROUSSE », sur www.larousse.fr (consulté le )
- Mohammad Hassan Rezvanian, Hafiz de Chiraz - Sa'di, Encyclopaedia Universalis
- Alisher Navoiy (trad. et adaptation Mourodkhon Ergashev et Jean-Jacques Gaté. Présentation de J.J. Gaté), Gazels, Éd. Géorama, 2007, 72 p. (ISBN 978-2-915-00222-5)
- ↑ (en) Alexandra Pecharich, « Never heard of a ghazal? You’re not alone. Meet this ancient form of poetry », sur FIU News (consulté le )
- Alisher Navoiy, Gazels, Présenté et traduit par Mourodkhon Ergashev et Jean-Jacques Gaté - Présentation de Mourodkhon Ergashev
- (en) Anthony Madrid, « What Goes Wrong When We Write Ghazals in English by Anthony Madrid », sur The Paris Review, (consulté le )
- (en) Ghazal sur l’Encyclopædia Britannica
- ↑ « La Passion des Poèmes :: Le coin de la technique :: Texte introuvable », sur www.lapassiondespoemes.com (consulté le )
- ↑ August von Platen (trad. de l'allemand), Ghasels, traduction de Michèle Rey, Cassaniouze, ErosOnyx éditions, , 144 p. (ISBN 978-2-918444-08-4)
- ↑ Florence Trocmé, Le ghazal, sur Poezibao, le journal permanent de la poésie
- ↑ Ustad Mawash - Ghazals Afghans, Interview de Ustad Mawash sur Bassirat.net
- ↑ Entretien avec Massoud Raonaq - Centre des Musiques Traditionnelles en Rhône-Alpes
- ↑ Mondomix.Ghazal