Divan occidental-oriental
| Divan occidental-oriental | |
Frontispice et page de titre de la première édition du West-östlicher Divan en 1819. | |
| Auteur | Johann Wolfgang von Goethe |
|---|---|
| Pays | |
| Genre | Poésie |
| Version originale | |
| Langue | allemand |
| Titre | West-östlicher Divan |
| Éditeur | Cottaische Buchhandlung |
| Lieu de parution | Stuttgart |
| Date de parution | 1819 |
| Version française | |
| Éditeur | J.-A. Merklein |
| Lieu de parution | Paris |
| Date de parution | 1835 |
| modifier |
|
Le Divan occidental-oriental (en en allemand : West-östlicher Divan) est le dernier recueil poétique majeur composé par Johann Wolfgang von Goethe. Il comprend douze livres parus de 1819 à 1827, chacun portant un titre en persan et sa traduction en allemand.
Ce divan (recueil lyrique) est inspiré de la poésie persane à thèmes soufis de Hâfez de Chiraz, que Goethe découvrit dans la traduction allemande (la première dans une langue européenne) du Divân de Hâfez due à l'orientaliste autrichien Joseph von Hammer-Purgstall et parue en 1812[1]. Une grande partie des poèmes remonte à la correspondance de Goethe avec Marianne von Willemer ; elle composa quelques-uns d'entre eux (West, Um deine feuchten Flügel, Ach wie sehr ich dich beneide ...), que Goethe retoucha ensuite avant de les inclure dans le livre de Souleika.
Titre du recueil
[modifier | modifier le code]Le manuscrit de Goethe et l'édition originale du recueil (Cottaische Buchhandlung, Stuttgart, 1819) portent le titre West-östlicher Divan, qui est donc l'orthographe choisie par Goethe, et historiquement correcte. Certaines éditions allemandes ont cependant retenu une graphie sans trait d'union ou ont orthographié le second mot Diwan.
Dans les éditions modernes en français, le titre est traduit Divan occidental-oriental, simplement Divan, respectant ainsi l'ordre de l'allemand (« West-östlicher »). Mais on a aussi Divan d'Orient et d'Occident (dans la traduction la plus récente, de 2012), ce qui inverse l'ordre des adjectifs ; cet ordre se rencontre déjà au XIXe siècle [2].
Contenu de l'ouvrage
[modifier | modifier le code]Titres des Livres du recueil
[modifier | modifier le code]La traduction en français des titre est celle de Henri Lichtenberg, reprise dans l'édition Gallimard, coll. « Poésie », 1984.
| Persan | Allemand | Français |
|---|---|---|
| Moganni nameh | Buch des Sängers | Le Livre du chanteur |
| Hafis name | Buch Hafis | Le Livre de Hafiz |
| Uschk nameh | Buch der Liebe | Le Livre de l'amour |
| Tefkir nameh | Buch der Betrachtungen | Le Livre des réflexions |
| Rendsch nameh | Buch des Unmuts | Le Livre de la mauvaise humeur |
| Hikmet nameh | Buch der Sprüche | Le Livre des maximes |
| Timur nameh | Buch des Timur | Le Livre de Timour |
| Suleika nameh | Buch Suleika | Le Livre de Souleika |
| Saki nameh | Das Schenkenbuch | Le Livre de l'échanson |
| Mathal nameh | Buch der Parabeln | Le Livre des paraboles |
| Parsi nameh | Buch des Parsen | Le Livre du parsi |
| Chuld nameh | Buch des Paradieses | Le Livre du paradis |
Notes et Dissertations
[modifier | modifier le code]Goethe a écrit des Noten und Abhandlungen zum besserem Verständnis des West-östlichen Divans (« Notes et Dissertations pour une meilleure compréhension du Divan »).
Postérité
[modifier | modifier le code]
Le recueil a été traduit en français à différentes reprises[3].
Le poète et philosophe Muhammad Iqbal, de langue ourdoue et persane, publie en 1923 un recueil de poèmes intitulé Payam-e-Mashriq (« Ambassade orientale »), dans lequel il répond au salut adressé à l'Orient par Goethe.
Musique
[modifier | modifier le code]Certains poèmes ont été mis en musique par Franz Schubert (« Suleika I », op. 14 Nr. 1 D. 720, 1821 ; « Suleika II », op. 31 D. 717, 1821), Robert Schumann (« Myrten » op. 25, Nr. 5 ; « Sitz' ich allein », Nr. 6 ; Setze mir nicht, du Grobian, Nr. 9 ; « Lied der Suleika »), Felix Mendelssohn (« Suleika » op. 34 Nr. 4, 1837 ; « Suleika » op. 57 Nr. 3, 1837), Hugo Wolf, Richard Strauss (« Wer wird von der der Welt verlangen » op. 67 Nr. 4, 1918), Waldemar von Bausznern (Cantate symphonique « Hafis », 1929) Arnold Schönberg, Othmar Schoeck et Johannes Brahms (« Phänomen » op. 61 Nr. 3).
Notes et références
[modifier | modifier le code]- ↑ Amélie Neuve-Eglise, « Goethe et Hâfez, la naissance d'un orientalisme de cœur », sur www.teheran.ir, La Revue de Téhéran, (consulté le )
- ↑ Divan oriento-occidental et Divan oriental-occidental (v. « Traductions » ci-dessous).
- ↑ V. la section « Bibliographie ».
Annexes
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Traductions en français
[modifier | modifier le code]- J.-A. Merklein (trad.), Le divan oriento-occidental, Paris, 1835, 80 p., in-octavo [lire en ligne (page consultée le 22 février 2026)]
- Jacques Porchat (trad.), Œuvres de Goethe. Vol 1 : Poésies diverses ; Pensées ; Divan oriental-occidental avec le commentaire, Hachette, Paris, 1861, XI+755 p. Divan, p. 529 à 612, suivi de « Notes et Dissertations pour aider à l'intelligence du Divan oriental-occidental », p. 613 à 744. [Lire en ligne (page consultée le 22 février 2026)]
- Henri Blaze (trad.), Poésies de Goethe, Paris, Fasquelle, 1887, XXXVI+319 p. [Livre en ligne (v. p. 301-319) (page consultée le 22 février 2026)]
- Alphonse Séché (éd.), Lieds, ballades, odes, poésies diverses, sonnets, épigrammes, élégies, Prométhée, Divan oriental-occidental, Paris, L. Michaud, coll. « Bibliothèque des poètes français et étrangers » (n° 6), 1909, XVII-134 p.
- (fr)+(de) Henri Lichtenberger (trad.), Divan occidental-oriental - West-Östlicher Diwan, Aubier-Montaigne, coll. « Collection bilingue des classiques étrangers », Paris, 1940 (réimpr. 1949, 1950), 492 p. Contient aussi les Notes et Dissertations pour aider à l'intelligence du Divan Occidental-Oriental, p. 325-438 (en traduction uniquement).
- Henri Lichtenberger (trad.), Claude David (préface et notes), Le Divan, Gallimard, Paris, coll. « Poésie » (n° 189), 1984, 245 p. (ISBN 978-2-070-32255-8)
- Laurent Cassagnau (trad., introduction et notes ; édition bilingue), Divan d'Orient et d'Occident, Paris, Les Belles Lettres, coll. « Bibliothèque allemande » (n° 4), 2012, XXXIII+322 p. [pagination double] (ISBN 978-2-251-83004-9) Contient aussi les Notes et Dissertations pour une meilleure compréhension du Divan d'Orient et d'Occident, p. 141-315 (en allemand et en français).
Traductions en anglais
[modifier | modifier le code]- (en) Martin Bidney (Translation, Introduction and Commentaries ; "Notes and Essays" trasnslated by M. Bidney and Peter Anton von Arnim), West-East Divan: The Poems, with "Notes and Essays": Goethe's Intercultural Dialogues, New York, State University of New Press, , liii + 468 (ISBN 978-1-586-84284-0, présentation en ligne)
Études
[modifier | modifier le code]- Laurent Cassagnau, « Introduction et notes », dans Goethe, Divan d'Orient et d'Occident, Paris, Les Belles Lettres,
- Henri Lichtenberger, « Préface et commentaires », dans Goethe, Divan occidental-oriental - West-Östlicher Diwan, Paris, Aubier-Montaigne,
- (en) Hamid Tafazoli, « Goethe, Johann Wolfgang von », sur iranicaonline.org, Encyclopædia Iranica (consulté le )
- (fr + de) Goethe et l'Orient : le Divan occidental-oriental (Livraison de la revue Études germaniques, n°60/2, paginée de 226 à 439), Paris, Éd. Didier, , 213 p. (ISBN 978-2-252-03508-5)
Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]- Notice dans un dictionnaire ou une encyclopédie généraliste :
- (en) The West-Ostlicher Divan Blog
- (de) Page de titre et la couverture de la première édition
- (de) Texte allemand intégral proposé par le Projet Gutenberg
- (de) Plusieurs poèmes du recueil en version originale proposés par le Projekt Gutenberg-DE Projet Gutenberg