Aller au contenu

Discussion:Lev Vygotski

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Une page de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Dernier commentaire : il y a 7 mois par Wisdood dans le sujet article anglais ou français?
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


ANCIEN HISTORIQUE de la page (avant changement orthographique)

Traduction de la ZPD

[modifier le code]

La traductrice du travail de LV en français, propose dans sa deuxième version d'utiliser le terme de zone prochaine de développement comme rendant mieux compte de ce que voulez dire LV.

Sauf démonstration d'une erreur de traduction, je crois qu'il faudrait s'aligner sur le travail particulièrement remarquable de ctte traductrice.

--JeanClem 9 avr 2005 à 00:54 (CEST)

Vas-y Jean-Clem ;-) GL 10 avr 2005 à 00:39 (CEST)

article anglais ou français?

[modifier le code]

Si l'orthographe en transcription française est Vygotski, pourquoi laisser la transcription anglaise dans le titre de l'article du Wiki français? Il suffit de faire une redirection pour les orthographes erronées ou étrangères... Muselaar 4 février 2006 à 16:20 (CET)Répondre

Bonne question ! C'est vrai que la traductrice principale de Vygotski en français considère que le i final est correct dans la transcription des noms russes. Je ne peux en juger mais j'ai constaté que d'autres ouvrages parus en français reprenaient la graphie "y"... Alors dans le doute j'ai laissé le "y" anglophone, mais j'attendais un consensus sur la question, je suis favorable à un "i" final et à une redirection pour le "y" final. --JeanClem 5 février 2006 à 18:23 (CET)Répondre

Effectivement, il y a une nette tendance à s'aligner pour bien des choses sur l'anglophonie. Ce n'est pas une raison pour abandonner nos usages. Effectivement, les noms russes ont toujours été transcrits avec un i en français (et aussi dans la plupart des langues, seuls les articles anglais et néerlandais adoptent le y final), les exemples ne manquent pas. Je procède donc au basculement. Muselaar 12 février 2006 à 13:52 (CET)Répondre

Voici la transcription en russe de notre auteur : Лев Семенович Выготский - soit un premier /i/ habituellement transcrit par -y- et un second /i/ (en fait un /i/ suivi d'un /i/ bref) transcrit, en français, par un -i-. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Pascal O.  (d · c · b), le 16 mars 2006 à 18 h 58

J'ai précisé dans l'introduction. --Wisdood (discuter) 30 juillet 2025 à 13:23 (CEST)Répondre

ouvrage anglais

[modifier le code]

Vygotski a écrit un ouvrage qui a été traduit en anglais mais pas en français. Il s'agit de "imagination and creativity in childhood". Quelqu'un l'aurait-il lu et pourrait en faire une fiche de lecture? Ou du moins préciser la théorie développée dans ce livre? — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Rocmi  (d · c · b), le 12 janvier 2007 à 22 h 23