Aller au contenu

Amar Shonar Bangla

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

আমার সোনার বাংলা (bn)
Amar Sonar Bangla (bn)
« Mon Bengale doré »
Image illustrative de l’article Amar Shonar Bangla
Partition (première partie) de Amar Sonar Bangla.

Hymne de Drapeau du Bangladesh Bangladesh
Paroles Rabindranath Tagore
1905
Musique Rabindranath Tagore
1905
Adopté en 1971
Fichier audio
Amar Shonar Bangla (Instrumental)
noicon
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?

Amar Sonar Bangla (« Mon Bengale doré ») est l'hymne national du Bangladesh, adopté lors de l'indépendance en 1971. La musique et les paroles ont été composées par Rabindranath Tagore (également auteur de l'hymne indien).

Seules les dix premières lignes de cet hymne constituent actuellement l'hymne national du Bangladesh.

Paroles complètes en bengali

[modifier | modifier le code]
Écriture bengali–assamaise[1],[2],[3] Transcription latine française Transcription API

আমার সোনার বাংলা, আমি তোমায় ভালোবাসি।
চিরদিন তোমার আকাশ, তোমার বাতাস, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি॥
ও মা, ফাগুনে তোর আমের বনে ঘ্রাণে পাগল করে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, অঘ্রাণে তোর ভরা ক্ষেতে আমি কী দেখেছি মধুর হাসি॥

কী শোভা, কী ছায়া গো, কী স্নেহ, কী মায়া গো—
কী আঁচল বিছায়েছ বটের মূলে, নদীর কূলে কূলে।
মা, তোর মুখের বাণী আমার কানে লাগে সুধার মতো,
মরি হায়, হায় রে—
মা, তোর বদনখানি মলিন হলে, ও মা, আমি নয়নজলে ভাসি॥

তোমার এই খেলাঘরে শিশুকাল কাটিলে রে,
তোমারি ধুলামাটি অঙ্গে মাখি ধন্য জীবন মানি।
তুই দিন ফুরালে সন্ধ্যাকালে কী দীপ জ্বালিস ঘরে,
মরি হায়, হায় রে—
iতখন খেলাধুলা সকল ফেলে, ও মা, তোমার কোলে ছুটে আসি॥

ধেনু-চরা তোমার মাঠে, পারে যাবার খেয়াঘাটে,
সারা দিন পাখি-ডাকা ছায়ায়-ঢাকা তোমার পল্লীবাটে,
তোমার ধানে-ভরা আঙিনাতে জীবনের দিন কাটে,
মরি হায়, হায় রে—
ও মা, আমার যে ভাই তারা সবাই, ও মা, তোমার রাখাল তোমার চাষি॥

ও মা, তোর চরণেতে দিলেম এই মাথা পেতে—
দে গো তোর পায়ের ধুলা, সে যে আমার মাথার মানিক হবে।
ও মা, গরিবের ধন যা আছে তাই দিব চরণতলে,
মরি হায়, হায় রে—
আমি পরের ঘরে কিনব না আর, মা, তোর ভূষণ ব'লে গলার ফাঁসি

Amar sonar Bangla, ami tomaï bhalobachi.
Tchirôdine tomar acache, tomar batas, amar prané badjaï banchi.
O ma, phaguné tor amer bôné ghrané pagôl côré,
Môri haï, haï ré —
O ma, Ôghrané tor bhôra quehété ami qui déquehétchi môdhur hasi.

Qui chobha, qui tchaïa go, qui snéhô, qui maïa go,
Qui antchôl bitchaïétchô bôṭer moulé, nôdir coulé coulé.
Ma, tor muqueher bani amar cané lagué sudhar môto,
Môri haï, haï ré —
Ma, tor bôdônequehani môlin hôlé, o ma, ami nôïônedjôlé bhasi.

Tomar eï quehêlaghôré chichucal caṭilê ré,
Tomari dhulamaṭi ônggué maquehi dhônenô djibôné mani.
Tuï dinn phuralé sôneddhacalé qui dip djalis ghôré,
Môri haï, haï ré —
Tôquhône quehêladhula chôcôl phélé, o ma, tomar colé chuṭé asi.

Dhénu-côra tomar maṭhé, paré djabar quehéïaghaṭé,
Sara din paquehi-ḍaca tchaïaï-ḍhaca tomar pôllibaṭé,
Tomar dhané-bhôra anguinaté djibôner din caṭé
Môri haï, haï ré —
O ma, amar djé bhaï tara sôbaï, o ma, tomar raquehal tomar cachi.

O ma, tor tchôrônété dilém eï matha pété —
Déngo tor païer dhula, sé djé amar mathar manique hôbé.
O ma, gôriber dhône dja atchehé taï dibô tchôrônetôlé,
Môri haï, haï ré —
Ami pôrer ghôré quinebô na ar, ma, tor bhouchôn bôlé gôlar phanchi.

[ˈa.maɾ ˈʃo.naɾ ˈbaŋ.laˑ | ˈa.miˑ ˈto.maɪ ˈbʱa.loˌba.ʃiˑ |]
[ˈtʃi.ɾo.din ˈto.maɾ ˈʔa.kaʃ | ˈto.maɾ ˈba.taʃ | ˈʔa.maɾ ˈpɾa.neˑ ˈba.dʒaɪ ˈbã.ʃiˑ ‖]
[ʔoˑ maˑ | ˈpʰa.gu.neˑ toɾ ˈʔa.meɾ ˈbo.neˑ ˈgʱɾa.neˑ ˈpa.gol ˈkɔ.ɾeˑ |]
[ˈmo.ɾiˑ ɦaɪ | ɦaɪ ɾeˑ |]
[ʔoˑ maˑ | ˈʔɔ.gʱɾa.neˑ toɾ ˈbʱɔ.ɾaˑ ˈkʰe.t̪eˑ ˈʔa.miˑ kiˑ ˈde.kʰe.tʃʰiˑ ˈmo.dʱuɾ ˈɦa.ʃiˑ ‖]

[kiˑ ˈʃo.bʱaˑ | kiˑ ˈtʃʰaɪ.aˑ goˑ | kiˑ ˈsne.ɦoˑ | kiˑ ˈmaɪ.aˑ goˑ |]
[kiˑ ˈã.tʃol ˈbi.tʃʰaɪˌʔe.tʃʰoˑ ˈbɔ.ʈeɾ ˈmu.leˑ | ˈno.diɾ ˈku.leˑ ˈku.leˑ |]
[maˑ | toɾ ˈmu.kʰeɾ ˈba.niˑ ˈʔa.maɾ ˈka.neˑ ˈla.geˑ ˈʃu.dʱaɾ ˈmɔ.toˑ |]
[ˈmo.ɾiˑ ɦaɪ | ɦaɪ ɾeˑ |]
[maˑ | toɾ ˈbɔ.donˌkʰa.niˑ ˈmo.lin ˈɦo.leˑ | ʔoˑ maˑ | ˈʔa.miˑ ˈnɔɪ.ʔonˌdʒɔ.leˑ ˈbʱa.ʃiˑ ‖]

[ˈto.maɾ ʔej ˈkʰɛ.laˌgʱɔ.ɾeˑ ˈʃi.ʃu.kal ˈka.ʈi.leˑ ɾeˑ |]
[ˈto.ma.ɾiˑ ˈdʱu.laˌma.ʈiˑ ˈʔɔŋ.geˑ ˈma.kʰiˑ ˈdʱon.noˑ ˈdʒi.bɔn ˈma.niˑ |]
[tuj din ˈpʰu.ɾa.leˑ ˈʃon.dʱaˌka.leˑ kiˑ dip ˈdʒa.liʃ ˈgʱɔ.ɾeˑ |]
[ˈmo.ɾiˑ ɦaɪ | ɦaɪ ɾeˑ |]
[ˈtɔ.kʰon ˈkʰɛ.laˌdʱu.laˑ ˈʃɔ.kol ˈpʰe.leˑ | ʔoˑ maˑ | ˈto.maɾ ˈko.leˑ ˈtʃʰu.ʈeˑ ˈʔa.ʃiˑ ‖]

[ˈdʱe.nuˌtʃɔ.ɾaˑ ˈto.maɾ ˈma.ʈʰeˑ | ˈpa.ɾeˑ ˈdʒa.baɾ ˈkʰe.ʔaˌgʱa.ʈeˑ |]
[ˈʃa.ɾaˑ din ˈpa.kʰiˌɖa.kaˑ ˈtʃʰaɪ.ʔaɪˌɖʱa.kaˑ ˈto.maɾ ˈpol.liˌbʱa.ʈeˑ |]
[ˈto.maɾ ˈdʱa.neˌbʱɔ.ɾaˑ ˈaŋ.ʔiˌna.teˑ ˈdʒi.bɔ.neɾ din ˈka.ʈeˑ |]
[ˈmo.ɾiˑ ɦaɪ | ɦaɪ ɾeˑ |]
[ʔoˑ maˑ | ˈʔa.maɾ dʒeˑ bʱaj ˈta.ɾaˑ ˈʃɔ.baj | ʔoˑ maˑ | ˈto.maɾ ˈɾa.kʰal ˈto.maɾ ˈtʃa.ʃiˑ ‖]

[ʔoˑ maˑ | toɾ ˈtʃɔ.ɾoˌne.teˑ ˈdi.lem ʔej ˈma.tʰaˑ ˈpe.teˑ |]
[deˑ goˑ toɾ ˈpaɪ.ʔeɾ ˈdʱu.laˑ | ʃeˑ dʒeˑ ˈʔa.maɾ ˈma.tʰaɾ ˈma.nik ˈɦɔ.beˑ |]
[ʔoˑ maˑ | ˈgo.ɾi.beɾ dʱɔn dʒaˑ ˈʔa.tʃʰeˑ taj ˈdi.boˑ ˈtʃɔ.ɾonˌtɔ.leˑ |]
[ˈmo.ɾiˑ ɦaɪ | ɦaɪ ɾeˑ |]
[ˈʔa.miˑ ˈpɔ.ɾeɾ ˈgʱɔ.ɾeˑ ˈkin.boˑ naˑ ʔaɾ | maˑ | t̪oɾ ˈbʱu.ʃon ˈbo.leˑ ˈgɔ.laɾ ˈpʰã.ʃiˑ ‖]

Traduction en français

[modifier | modifier le code]
Mon Bengale d'or, je t'aime
Tes cieux, ton air font toujours chanter
Comme une flûte mon cœur.
Au mois de Phagoun, ô ma mère,
Le parfum de tes manguiers
Me transporte de joie,
Ah, quel vertige !
Au mois d'Agrahan, ô ma mère,
Dans les champs dorés,
J'ai vu de doux sourires, tout être recouvert !
Ah, quel « antchal » de beauté, d'ombres, d'affection
Et de tendresse.
As-tu étendu au pied des banians et le long des rives !
Ô ma mère, les paroles de tes lèvres
Sont du nectar à mes oreilles !
Ah, quel vertige !
Si la tristesse, ô ma mère, jette son voile sur ton visage,
Mes yeux se remplissent de larmes !

Références

[modifier | modifier le code]
  1. স্বদেশ - আমার সোনার বাংলা Rabindranath Tagore. Tagoreweb.
  2. জাতীয় সংগীত (পাঠ). নেত্রকোণা জেলা. Netrokona.gov.bd.
  3. About Bangladesh-2 Parjatanbd.com.

Liens externes

[modifier | modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :