apertar
Asturian
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Old Leonese apertar from Late Latin appectorāre, from Latin pectus.
Verb
[edit]apertar (first-person singular indicative present aperto, past participle apertáu)
Conjugation
[edit]Related terms
[edit]Further reading
[edit]- “apertar”, in Diccionariu de la llingua asturiana [Dictionary of the Asturian Language] (in Asturian), 1ª edición, Academia de la Llingua Asturiana, 2000, →ISBN
- Xosé Lluis García Arias (2002–2004), “apertar”, in Diccionario general de la lengua asturiana [General Dictionary of the Asturian Language] (in Spanish), Editorial Prensa Asturiana, →ISBN
Galician
[edit]Etymology
[edit]From Old Galician-Portuguese apretar, perhaps from Late Latin appectorāre, from Latin pectus.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]apertar (first-person singular present aperto, first-person singular preterite apertei, past participle apertado)
- (transitive) to press
- (transitive) to squeeze
- 1938, Graciliano Ramos, “Sinha Victoria”, in Vidas Seccas [Barren Lives][1], Rio de Janeiro: Livraria José Olympio Editora, page 58:
- Effectivamente os sapatos apertavam-lhe os dedos, faziam-lhe callos.
- Effectively the shoes squeezed his fingers, made calluses.
- (transitive) to tighten
- (transitive) to shake hands
- (transitive) to hug
- (transitive) to wring
- (transitive) to pressure, put pressure on
- (intransitive) to hurry
- (intransitive, of shoes) to be tight
Conjugation
[edit]1Less recommended.
References
[edit]- Seoane, Ernesto Xosé González; Granja, María Álvarez de la; Agrelo, Ana Isabel Boullón (2006–2022), “apertar”, in Dicionario de Dicionarios do galego medieval [Dictionary of dictionaries of Medieval Galician] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Barreiro, Xavier Varela; Guinovart, Xavier Gómez (2006–2018), “apertar”, in Corpus Xelmírez: corpus lingüístico da Galicia medieval [Corpus Xelmírez: linguistic corpus of Medieval Galicia] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, editor (2006–2013), “apertar”, in Dicionario de Dicionarios da lingua galega [Dictionary of Dictionaries of the Galician language] (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- Antón Luís Santamarina Fernández, Ernesto Xosé González Seoane, María Álvarez de la Granja, editors (2003–2018), “apertar”, in Tesouro informatizado da lingua galega (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega
- “apertar”, in Dicionário Estraviz de galego (in Galician), 2014–2026
- Rosario Álvarez Blanco, editor (2014–2024), “apertar”, in Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués (in Galician), Santiago de Compostela: Instituto da Lingua Galega, →ISSN
Ido
[edit]Etymology
[edit]Borrowed from English aperture, French aperture, Italian apertura, Russian аперту́ра (apertúra), Spanish apertura, ultimately from Latin apertus, perfect passive participle of aperiō (“I open; I uncover”). Compare Esperanto aperti.
Pronunciation
[edit]Verb
[edit]apertar (present apertas, past apertis, future apertos, conditional apertus, imperative apertez)
- (transitive, also figuratively) to open, unclose
- Antonym: klozar
Conjugation
[edit]| present | past | future | |||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| infinitive | apertar | apertir | apertor | ||||
| tense | apertas | apertis | apertos | ||||
| conditional | apertus | — | — | ||||
| imperative | apertez | — | — | ||||
| adjective active participle | apertanta | apertinta | apertonta | ||||
| adverbial active participle | apertante | apertinte | apertonte | ||||
| nominal active participle |
singular | apertanto | apertinto | apertonto | |||
| plural | apertanti | apertinti | apertonti | ||||
| adjective passive participle | apertata | apertita | apertota | ||||
| adverbial passive participle | apertate | apertite | apertote | ||||
| nominal passive participle |
singular | apertato | apertito | apertoto | |||
| plural | apertati | apertiti | apertoti | ||||
Derived terms
[edit]See also
[edit]Old Leonese
[edit]Etymology
[edit]Inherited from Late Latin appectorāre, from Latin pectus. Found in a Spanish document with heavy Leonese influence (Tractatus de proprietatibus rerum) dating to 1480.[1]
Verb
[edit]apertar
Descendants
[edit]References
[edit]- ^ María de las Nieves Sánchez González de Herrero, Manuscritos medievales asturiano-leoneses no literarios (from the University of Salamanca) in Lletres Asturianes nº100 (2009) Pgs.45-62
Portuguese
[edit]Etymology
[edit]From Old Galician-Portuguese apretar, from Late Latin appectorāre, from Latin pectus.
Pronunciation
[edit]
Verb
[edit]apertar (first-person singular present aperto, first-person singular preterite apertei, past participle apertado)
- to tighten
- to press, clasp, clamp
- 2002, Hosmany Ramos, Seqüestro sangrento, Geração Editorial, →ISBN, page 61:
- Ele acompanhou o teipe até o fim. Quando a gravação terminou, Condor apertou a tecla eject, retirou a fita e a colocou dentro de uma caixa.
- (please add an English translation of this quotation)
- (Brazil, slang, intransitive) to roll (a joint, a marijuana cigarette)
- Synonym: bolar
- 1986, “Malandragem Dá Um Tempo”, in Alô Malandragem, Maloca o Flagrante, performed by Bezerra da Silva:
- Vou apertar
Mas não vou acender agora
Se segura, malandro
Pra fazer cabeça tem hora- I will roll (a joint)
But I will not light it now
Hold yourself, malandro
You should smoke at the right time (lit.: There is [a right] time to "make head" [smoke marijuana])
- I will roll (a joint)
Conjugation
[edit]1Brazilian Portuguese.
2European Portuguese.
Derived terms
[edit]- apertar as mãos (“to shake hands”)
Related terms
[edit]Further reading
[edit]- “apertar”, in Dicionário Aulete Digital (in Portuguese), Rio de Janeiro: Lexikon Editora Digital, 2008–2026
- “apertar”, in Dicionário infopédia da Lingua Portuguesa (in Portuguese), Porto: Porto Editora, 2003–2026
- “apertar”, in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa (in Portuguese), Lisbon: Priberam, 2008–2026
- Asturian terms inherited from Old Leonese
- Asturian terms derived from Old Leonese
- Asturian terms inherited from Late Latin
- Asturian terms derived from Late Latin
- Asturian terms inherited from Latin
- Asturian terms derived from Latin
- Asturian lemmas
- Asturian verbs
- Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Galician terms derived from Old Galician-Portuguese
- Galician terms inherited from Late Latin
- Galician terms derived from Late Latin
- Galician terms inherited from Latin
- Galician terms derived from Latin
- Galician terms with IPA pronunciation
- Galician lemmas
- Galician verbs
- Galician verbs ending in -ar
- Galician transitive verbs
- Portuguese terms with quotations
- Galician intransitive verbs
- Ido terms borrowed from English
- Ido terms derived from English
- Ido terms borrowed from French
- Ido terms derived from French
- Ido terms borrowed from Italian
- Ido terms derived from Italian
- Ido terms borrowed from Russian
- Ido terms derived from Russian
- Ido terms borrowed from Spanish
- Ido terms derived from Spanish
- Ido terms derived from Latin
- Ido terms with IPA pronunciation
- Ido lemmas
- Ido verbs
- Ido transitive verbs
- Old Leonese lemmas
- Old Leonese verbs
- Portuguese terms inherited from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms derived from Old Galician-Portuguese
- Portuguese terms inherited from Late Latin
- Portuguese terms derived from Late Latin
- Portuguese terms derived from Latin
- Portuguese 3-syllable words
- Portuguese terms with IPA pronunciation
- Portuguese 4-syllable words
- Portuguese terms with audio pronunciation
- Portuguese lemmas
- Portuguese verbs
- Portuguese verbs ending in -ar
- Brazilian Portuguese
- Portuguese slang
- Portuguese intransitive verbs