Talk:Haitian Creole
Add topic| WikiProject Languages | (Rated Start-quality, Low-priority) | ||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|||||||||||||||||
Untitled
[edit source]The introduction as of creation is copied from its contemporary version of the Wikipedia article w:Haitian Creole language, with the exception of the destinations of some of the links.
How you can improve this book
[edit source]- Record audio of a native speaker and put it up.
- Read through it. If anything doesn't make sense, fix it or ask me a question on my talk page. If I don't respond, go to Wiktionary and try again. I will not be bothered, I assure you.
- Add content. There are some pages that are incomplete. As of 00:27, 5 February 2010 (UTC), there is a whole column missing on Haitian Creole/Alphabet. That's just to start.
—Internoob (Disc.·Cont.·Wikt.) 00:27, 5 February 2010 (UTC)
Comment from Wikibooks:Reading_room/Assistance
[edit source]The following comment was left at the Assistance reading room by GenericInk, and it seemed much more appropriate for this page. Thenub314 (talk) 07:06, 29 April 2010 (UTC)
I'm really happy that this page finally got made, but I'm very curious as to how you're going to aproach the language. Let's not forget that practically every creole word has 2 definitions. For example, the word for I or me can be written as "mwen" or "mouin". Bread can be written as: "pen" or "pin". While the actual sound the words produce don't change; you can see the difference in spelling and in grammar.
I'm not exactly sure on which structure came first, but from my understanding: the language that is being taught to the people is the newer version that has been changed either for english speakers or by english speakers. In which case, the structure of the language itself changes. "Ouè" is changed to "Wè". Even small, insignificant words like "té" and "sé" have been changed to "te" and "se". It is far easier for an english speaker with no foreign language experience to make out the word the word "priye" than it would be to pronounce "prié"; "pote" than "pòté.
And since we're talking about grammar; it's important to remember that creole doesn't have any definitive marks when you shorten a pronoun. "M-ap rélé-l";"M'ap rélé'l";"M ap rélé l".
You probably already new this stuff and if you do i apologies; i just wanted people to be aware of this.
- I replied to them on my Wiktionary talk page. —Internoob (Disc·Cont·Wikt) 23:04, 6 May 2010 (UTC)