Olá, gostaria de sugerir uma mudança no glossário.
Perfil do solicitante: Valdemir Maran – tradutor ativo de diversos projetos do WordPress. Perfil completo: https://profiles.wordpress.org/valdemirmaran/#content-translations
Termo em inglês: Troubleshooting
Sugestão: Solução de problemas
Observações: O termo atual está como “resolução de problemas”, mas em português técnico o termo mais natural e amplamente utilizado é “solução de problemas”.
“Resolução” é usado em contextos formais (como decisões oficiais) ou para qualidade de imagem, o que não se aplica aqui.
“Solução de problemas” é o termo adotado por documentações técnicas de referência, como:
- Mozilla Firefox (troubleshooting → solução de problemas)
- Ubuntu (troubleshooting → solução de problemas)
- Microsoft e Red Hat (troubleshooting → solução de problemas)
Termo em inglês: Health (no contexto “Site Health”)
Sugestão: Integridade
Observações: O termo está traduzido como “diagnóstico”, mas “Health” nesse contexto refere-se ao estado geral de funcionamento do site, suas configurações, desempenho e segurança — não a um diagnóstico.
A tradução “integridade” representa melhor o sentido original, mantendo o tom técnico e natural da interface.
Exemplo: “Site Health” → “Verificação de integridade do site”.
Eu confirmo que já entrei para a comunidade do WordPress Brasil no Slack.
#glossario