Lontana Gaza: il 12 ottobre 2025 a Nettuno presso Ass: Baraonda





“Lontana Gaza”, poesia e musica per una cultura della ragione,
Nettuno, 12 ottobre 2025
Si svolgerà domenica 12 ottobre 2025 a Nettuno, presso gli spazi della Associazione Baraonda, l’incontro “Lontana Gaza”, poesia e musica per una cultura della ragione, evento come segno di minima presenza rispetto alla massima impotenza che l’attualità impone.
L’evento è realizzato da Baraonda, Associazione di resistenza culturale, in collaborazione con Fusibilia Associazione.
L’incontro si articola in due parti: “Oratorio in bianco e nero per Gaza”, testi e voci di Beppe Costa e Ugo Magnanti, musica di Nicola Alesini eseguita al sassofono dall’autore; e “Sottotono su Gaza”, ensemble jazz “Blue note ‘n freedom”, voce Cinzia Montana, piano Josè Cucciardi, batteria Natino Giardina.
Beppe Costa vive a Roma, poeta, scrittore, editore, fonda l’editrice Pellicanolibri (1976), pubblicando, tra le altre, opere di Alberto Moravia, Dario Bellezza, Fernando Arrabal, Manuel Vazquez Montalban, Goliarda Sapienza, e Anna Maria Ortese. Autore di oltre 20 libri di narrativa, poesia, teatro. Numerosi i riconoscimenti: con “Impaginato per affetto” vince il Premio Alfonso Gatto (1990), ed è presentato a Roma da Giorgio Bassani e Giacinto Spagnoletti. È tradotto in diverse lingue ed è presente in antologie internazionali. Fa applicare per la prima volta la “Legge Bacchelli” (1985) a favore di Anna Maria Ortese. Dal 2020 egli stesso ne beneficia, riconoscendogli il Paese e la presidenza della Repubblica una vita dedicata alla letteratura.
Ugo Magnanti ha pubblicato diverse opere di poesia, tra le quali, più recentemente, “Scorie per l’avvenire”, 2024, “Ciò che l’Isola dice” (2022) (con Cristina Annino), l’autoantologia “Il nome che ti Manca” (2019), il poemetto in ‘stanze’ “L’edificio fermo” (2015), e la plaquette “Ciclocentauri”, con tavole di Gian Ruggero Manzoni (FusibiliaLibri, 2017).
Nicola Alesini, compositore e sassofonista, ricercatore di nuove sonorità e nuove cifre stilistiche per l’improvvisazione, con riferimenti alla musica mediterranea, e alle atmosfere della scuola jazzistica nord europea, ha collaborato con artisti di levatura internazionale, ed è autore di una imponente discografia, spesso concepita in forma di concept album. È stato membro ed arrangiatore del Claudio Lolli Trio, ed ha prestato la propria musica a suggestive interazioni con altre forme artistiche, quali danza, teatro, e poesia. Ha inoltre firmato colonne sonore per il cinema.
“Blue note ‘n freedom”, per l’occasione formazione in trio composta da Cinzia Montana, voce, Josè Cucciardi, piano, e Natino Giardina, batteria. Ensemble specializzato nel repertorio musicale degli anni 50 rivisitato con arrangiamenti originali in stile swing jazz-latino americano.
Data: 12/10/2025
Presso: Associazione Baraonda, via Santa Maria n. 26/28 Nettuno (Roma)
Info: whatsapp 3336560552 - 3393957722
Contributo minimo 8€
Il ricavato sarà devoluto a Gazzella Onlus, ente che si occupa di assistenza, cura e riabilitazione dei bambini palestinesi feriti da armi da guerra.
Gradita prenotazione




 

Poeti: Nazim Hikmet

 


Il più bello dei mari

Il più bello dei mari
è quello che non navigammo.
Il più bello dei nostri figli
non è ancora cresciuto.
I più belli dei nostri giorni
non li abbiamo ancora vissuti.
E quello
che vorrei dirti di più bello
non te l’ho ancora detto.

**

Ti amo

Ti amo come se mangiassi il pane spruzzandolo di sale
come se alzandomi la notte bruciante di febbre
bevessi l’acqua con le labbra sul rubinetto
ti amo come guardo il pesante sacco della posta
non so che cosa contenga e da chi
pieno di gioia pieno di sospetto agitato
ti amo come se sorvolassi il mare per la prima volta in aereo
ti amo come qualche cosa che si muove in me
quando il crepuscolo scende su Istanbul poco a poco
ti amo come se dicessi Dio sia lodato son vivo.

**

Amo in te

Amo in te
l’avventura della nave che va verso il polo
amo in te
l’audacia dei giocatori delle grandi scoperte
amo in te le cose lontane
amo in te l’impossibile
entro nei tuoi occhi come in un bosco
pieno di sole
e sudato affamato infuriato
ho la passione del cacciatore
per mordere nella tua carne.

amo in te l’impossibile
ma non la disperazione.

**

Sei la mia ebbrezza

Sei la mia ebbrezza
la mia ebbrezza non è passata
non posso farmela passare
non voglio farmela passare

la mia testa pesante
le mie ginocchia scorticate
i miei stracci inzaccherati

vado verso la luce che brilla e che si spegne
titubando cadendo rialzandomi.

**

Arrivederci fratello mare

Ed ecco ce ne andiamo come siamo venuti
arrivederci fratello mare
mi porto un po’ della tua ghiaia
un po’ del tuo sale azzurro
un po’ della tua infinità
e un pochino della tua luce
e della tua infelicità.
Ci hai saputo dir molte cose
sul tuo destino mare
eccoci con un po’ più di speranza
eccoci con un po’ più di saggezza
e ce ne andiamo come siamo venuti
arrivederci fratello mare.

**

Anima mia

Anima mia
chiudi gli occhi
piano piano
e come s’affonda nell’acqua
immergiti nel sonno
nuda e vestita di bianco
il più bello dei sogni
ti accoglierà

anima mia
chiudi gli occhi
piano piano
abbandonati come nell’arco delle mie braccia
nel tuo sonno non dimenticarmi
chiudi gli occhi pian piano
i tuoi occhi marroni
dove brucia una fiamma verde
anima mia.

**

Rubai, Istanbul 1933

È l’alba. S’illumina il mondo
come l’acqua che lascia cadere sul fondo
le sue impurità. E sei tu, all’improvviso
tu, mio amore, nel chiarore infinito
di fronte a me.

Giorno d’inverno, senza macchia, trasparente
come vetro. Addentare la polpa candida e sana
d’un frutto. Amarti, mia rosa, somiglia
all’aspirare l’aria in un bosco di pini.

Chi sa, forse non ci ameremmo tanto
se le nostre anime non si vedessero da lontano
non saremmo così vicini, chi sa,
se la sorte non ci avesse divisi.

È così, mio usignolo, tra te e me
c’è solo una differenza di grado:
tu hai le ali e non puoi volare
io ho le mani e non posso pensare.

Finito, dirà un giorno madre Natura
finito di ridere e di piangere
e sarà ancora la vita immensa
che non vede non parla non pensa.

**

Ho sognato della mia bella

Ho sognato della mia bella
m’è apparsa sopra i rami
passava sopra la luna
tra una nuvola e l’altra
andava e io la seguivo
mi fermavo e lei si fermava
la guardavo e lei mi guardava
e tutto è finito qui.

**

Ti sei stancata di portare il mio peso

Ti sei stancata di portare il mio peso
ti sei stancata delle mie mani
dei miei occhi, della mia ombra

le mie parole erano incendi
le mie parole eran pozzi profondi

verrà un giorno un giorno improvvisamente
sentirai dentro di te
le orme dei miei passi
che si allontanano

e quel peso sarà il più grave.

**

Sei la mia schiavitù sei la mia libertà

Sei la mia schiavitù sei la mia libertà
sei la mia carne che brucia
come la nuda carne delle notti d’estate
sei la mia patria
tu, coi riflessi verdi dei tuoi occhi
tu, alta e vittoriosa
sei la mia nostalgia
di saperti inaccessibile
nel momento stesso
in cui ti afferro.

**

I giorni sono sempre più brevi

I giorni sono sempre più brevi
le piogge cominceranno.
La mia porta, spalancata, ti ha atteso.
Perché hai tardato tanto?

Sul mio tavolo, dei peperoni verdi, del sale, del pane.
Il vino che avevo conservato nella brocca
l’ho bevuto a metà, da solo, aspettando.
Perché hai tardato tanto?

Ma ecco sui rami, maturi, profondi
dei frutti carichi di miele.
Stavano per cadere senza essere colti
se tu avessi tardato ancora un poco.

**

In questa notte d’autunno

In questa notte d’autunno
sono pieno delle tue parole
parole eterne come il tempo
come la materia
parole pesanti come la mano
scintillanti come le stelle.
Dalla tua testa dalla tua carne
dal tuo cuore
mi sono giunte le tue parole
le tue parole cariche di te
le tue parole, madre
le tue parole, amore
le tue parole, amica.
Erano tristi, amare
erano allegre, piene di speranza
erano coraggiose, eroiche
le tue parole
erano uomini

**

L’uomo

Le piante, da quelle di seta fino alle più arruffate
gli animali, da quelli a pelo fino a quelli a scaglie
le case, dalle tende di crine fino al cemento armato
le macchine, dagli aeroplani al rasoio elettrico

e poi gli oceani e poi l’acqua nel bicchiere
e poi le stelle
e poi il sonno delle montagne
e poi dappertutto mescolato a tutto l’uomo

ossia il sudore della fronte
ossia la luce nei libri
ossia la verità e la menzogna
ossia l’amico e il nemico
ossia la nostalgia la gioia il dolore

sono passato attraverso la folla
insieme alla folla che passa.

**

Anche questa mattina mi sono svegliato, Berlino 1961

Anche questa mattina mi sono svegliato
e il muro la coperta i vetri la plastica il legno
si son buttati addosso a me alla rinfusa
e la luce d’argento annerito della lampada

mi si è buttato addosso anche un biglietto di tram
e il giallo della parete e tre righe di scritto
e la camera d’albergo e questo paese nemico
e la metà del sogno caduta da questo lato s’è spenta

mi si è buttata addosso la fronte bianca del tempo
e i ricordi più vecchi e la tua assenza nel letto
e la nostra separazione e quello che siamo
mi sono svegliato anche questa mattina e ti amo..

**

Alla Vita

La vita non è uno scherzo.
Prendila sul serio
come fa lo scoiattolo, ad esempio,
senza aspettarti nulla
dal di fuori o nell’al di là.
Non avrai altro da fare che vivere.

La vita non é uno scherzo.
Prendila sul serio
ma sul serio a tal punto
che messo contro un muro, ad esempio, le mani legate,
o dentro un laboratorio
col camice bianco e grandi occhiali,
tu muoia affinché vivano gli uomini
gli uomini di cui non conoscerai la faccia,
e morrai sapendo
che nulla è più bello, più vero della vita.

Prendila sul serio
ma sul serio a tal punto
che a settant’anni, ad esempio, pianterai degli ulivi
non perché restino ai tuoi figli
ma perché non crederai alla morte
pur temendola,
e la vita peserà di più sulla bilancia.

**

Foglie morte (settembre 1961)

Veder cadere le foglie mi lacera dentro
soprattutto le foglie dei viali
soprattutto se sono ippocastani
soprattutto se passano dei bimbi
soprattutto se il cielo è sereno

soprattutto se ho avuto, quel giorno, una buona notizia
soprattutto se il cuore, quel giorno, non mi fa male
soprattutto se credo, quel giorno, che quella che amo mi ami
soprattutto se quel giorno mi sento d’accordo con gli uomini e con me stesso
veder cadere le foglie mi lacera dentro
soprattutto le foglie dei viali dei viali d’ippocastani.

**

Quanto donne belle ci sono al mondo

Quante donne belle ci sono al mondo
quante belle ragazze
s’affacciano sulle terrazze della città

contemplale vecchio
contemplale e mentre da un canto i tuoi versi
si fanno più tersi e lucenti

dall’altro
devi contrattare cercando di tirarla in lungo
con la morte che ti sta accanto.

**

Ciò che ho scritto di noi è tutta una bugia

Ciò che ho scritto di noi è tutta una bugia
è la mia nostalgia
cresciuta sul ramo inaccessibile
è la mia sete
tirata su dal pozzo dei miei sogni
è il disegno
tracciato su un raggio di sole

ciò che ho scritto di noi è tutta verità
è la tua grazia
cesta colma di frutti rovesciata sull’erba
è la tua assenza
quando divento l’ultima luce all’ultimo angolo della via
è la mia gelosia
quando corro di notte fra i treni con gli occhi bendati
è la mia felicità
fiume soleggiato che irrompe sulle dighe

ciò che ho scritto di noi è tutta una bugia
ciò che ho scritto di noi è tutta verità.

**

Sono nato nel 1902

Sono nato nel 1902
non sono più tornato
nella città natale
non amo i ritorni indietro
quando avevo tre anni
abitavo Alep
con mio nonno pascià
a 19 anni studiavo a Mosca
all’università comunista
a 49 ero a Mosca di nuovo
ospite del comitato centrale
del partito comunista
e dall’età di 14 anni
faccio il poeta

alcuni conoscono bene le varie specie
delle piante altri quelle dei pesci
io conosco le separazioni
alcuni enumerano a memoria i nomi
delle stelle io delle nostalgie

ho dormito in prigioni e anche in alberghi di lusso
ho sofferto la fame compreso lo sciopero della fame
e non c’è quasi pietanza
che non abbia assaggiata
quando avevo trent’anni hanno chiesto
la mia impiccagione
a 48 mi hanno proposto
per la medaglia della Pace
e me l’hanno data
a 36 ho traversato in sei mesi
i quattro metri quadrati
di cemento
della segregazione cellulare
a 59 sono volato
da Praga all’Avana
in diciotto ore

ero di guardia davanti alla bara di Lenin nel ’24
e il mausoleo che visito sono i suoi libri
hanno provato a strapparmi dal mio Partito
e non ci sono riusciti
e non sono rimasto schiacciato
sotto gl’idoli crollati

nel 51 con un giovane compagno
ho camminato verso la morte
nel 52 col cuore spaccato ho atteso la morte
per quattro mesi sdraiato sul dorso

sono stato pazzamente geloso delle donne ch’ho amato
non ho invidiato nemmeno Charlot
ho ingannato le mie donne
non ho sparlato degli amici
dietro le loro spalle
ho bevuto ma non sono stato un bevitore
ho sempre guadagnato il mio pane
col sudore della mia fronte
che felicità

mi sono vergognato per gli altri e ho mentito
ho mentito per non far pena agli altri
ma ho anche mentito
senza nessun motivo
ho viaggiato in treno in aeroplano in macchina
i più non possono farlo
sono stato all’Opera
i più non ci vanno non sanno
nemmeno che cosa sia
e dal ’21 non sono entrato
in certi luoghi frequentati dai più
la moschea la sinagoga la chiesa
il tempio i maghi le fattucchiere
ma mi è capitato
di far leggere la mia sorte
nei fondi di caffè

le mie poesie sono pubblicate
in trenta o quaranta lingue
ma nella mia Turchia
nella mia lingua turca
sono proibite

il cancro non l’ho ancora avuto
non è necessario che l’abbia
non sarò primo ministro
d’altronde non ne ho voglia
anche non ho fatto la guerra
non sono sceso nei ricoveri
nel mezzo della notte
non ho camminato per le vie
sotto gli aerei in picchiata
ma verso i sessant’anni mi sono innamorato

in una parola compagni
anche se oggi a Berlino sono sul punto
di crepare di tristezza
posso dire di aver vissuto
da uomo
e quanto vivrò ancora
e quanto vedrò ancora
chi sa.

 

Nazim Hikmet: Scrittore turco (Salonicco 1902 - Mosca 1963). Il padre era un diplomatico, la madre discendeva da un esule polacco. Attratto dal comunismo, visse in URSS fra il 1921 e il 1928. Tornato in patria, fu imprigionato per la sua attività politica (1938-50); soggiornò quindi ancora in URSS e girò anche il mondo quale rappresentante della cultura comunista internazionale. Introdusse nella poesia turca il verso libero e forme ispirate al futurismo di Majakovskij. Tra le più note delle sue numerosissime opere pubblicate in Turchia ricordiamo le raccolte poetiche: 835 Satir ("835 Righe", 1929), 1+1=1 (1930), Sesini kaybeden şehir ("La città che ha perduto la voce", 1931), Gece gelen telgraf ("Telegramma notturno", 1932), Kurtuluş savaşı destanı ("L'epopea della guerra di liberazione", 1965), Şu 1941 yılında (1965, già apparsa in Italia in ed. bilingue Şu 1941 yılında - In quest'anno 1941, 1961); e postume: Dört Hapishaneden ("Da quattro carceri", 1966), Rübayler ("Quartine", 1966), Memleketinden insan manzaraları ("Paesaggi umani dal mio paese", 5 voll., 1966-67). Da sottolineare inoltre l'opera teatrale Demokles´in kılıcı ("La spada di Damocle", 1959). Varie raccolte antologiche sono state pubblicate in Italia.

https://www.treccani.it/enciclopedia/nazim-hikmet/

 

Poeti: Ghiànnis Ritsos

 


All’ospedale

Pomeriggio tranquillo. Una ciminiera, i tetti, la linea del
colle,
una nube minuscola. Con quanto amore
guardi dalla finestra aperta il cielo
come se gli dicessi addio. E anch’esso ti guarda. Davvero,
che cos’hai preso? che cos’hai donato? Non hai tempo di
calcolare.
La tua prima parola e l’ultima
l’hanno detta l’amore e la rivoluzione.
Tutto il tuo silenzio l’ha detto la poesia. Come si spetalano
in fretta
le rose. Perciò partirai anche tu
in compagnia della piccola orsa ritta
che tiene una grande rosa di plastica tra le zampe anteriori.

 

Le poesie che ho vissuto tacendo sul tuo corpo
mi chiederanno la loro voce un giorno, quando te ne andrai.
Ma io non avrò più voce per ridirle, allora. Perché tu eri solita
camminare scalza per le stanze, e poi ti rannicchiavi sul letto,
gomitolo di piume, seta e fiamma selvaggia. Incrociavi le mani
sulle ginocchia, mettendo in mostra provocante
i piedi rosa impolverati. Devi ricordarmi così – dicevi;
ricordarmi così, coi piedi sporchi; coi capelli
che mi coprono gli occhi – perché così ti vedo più profondamente. Dunque,
come potrò più avere voce. La Poesia non ha mai camminato così
sotto i bianchissimi meli in fiore di nessun Paradiso.

Mio blu — dicevi —
mio blu.
Lo sono.
E anche più del cielo.
Ovunque tu sia
io ti circondo.

La mia lingua nella tua bocca,
la tua lingua nella mia bocca –
una foresta oscura;
i tagliaboschi scomparvero
così gli uccelli.

Da Erotica (Crocetti Editore, 1981)


Dopo tanti bombardamenti a tappeto
rimase intatto soltanto un muro della grande chiesa
con l’alta finestra; intatta anche
la bella vetrata della finestra
con colori viola, arancioni, azzurri, rossi
e raffigurazioni di fiori, uccelli e santi.
Perciò confido ancora nella poesia.

 

Che farmene delle stelle,
di questo vento leggero che mi accarezza la sera;
che farmene di una finestra spalancata sul mondo,
sull’orizzonte, se tu non ci sei?
Tutto ha una luce diversa se sei qui con me.
Tutto ha senso solo se posso raccontartelo.

Due mesi senza incontrarci.
Un secolo
E nove secondi.

Nudo il tuo corpo,
autentico –
risposta definitiva al niente.
Vieni.

Non scordiamoli mai – disse – i buoni insegnamenti, quelli
dell’arte greca. Sempre l’azzurro di fianco
al quotidiano.

Non avevo da aggiungere
altro verso,
altra parola.
Nel tuo corpo vivevo
tutta la poesia.

Mio blu – dicevi –
mio blu.
Lo sono.
E anche più del cielo.
Ovunque tu sia
io ti circondo.

Neanche stanotte la luna piena.
Ne manca una parte.
Il tuo bacio.
Quando mi posavi la mano
sul ginocchio o sulla spalla,
o sul fianco
cambiava posa il mondo.

Come sei bella.
La tua bellezza mi spaventa.
E ho fame di te. E ho sete di te.
E ti supplico: nasconditi.

Qualsiasi cosa tocchi,
la carta, il tavolo, il bicchiere,
è te che tocco.
Le mie mani
attaccate ai tuoi seni.
Non le controllo le mie mani.
Le mie mani ti ricordano
più profondamente della memoria.

Sei tornata ridendo dal mercato, carica
di pane, frutta e un’infinità di fiori. Sui tuoi capelli, vedo,
ha passato le dita il vento.

Gettasti i lenzuoli
apristi le finestre
ci riempimmo di stelle.
Una farfalla d’oro
sui tuoi capelli.

Eppure chissà
là dove qualcuno resiste senza speranza
è forse là che inizia
la storia umana, come la chiamiamo, e la bellezza dell’uomo.

Voglio descrivere il tuo corpo. Il tuo corpo è infinito. Il tuo corpo
è un tenue petalo di rosa in un bicchiere d’acqua chiara.
Il tuo corpo
un bosco selvaggio con quaranta spaccalegna neri. Il tuo corpo
profonde umide valli prima che sorga il sole.
Il tuo corpo due notti con campanili, stelle filanti e treni deragliati.

No. No.
Non voglio partire.
Trattienimi.
Vicino a te ho paura
– ma pure amo il mio timore.

Ovunque tu sia mi sei accanto.
Stringo la tua cintura alla mia vita.
Mia profonda fierezza.
Ovunque io sia, tu sei vicino a me
ti stringo, ti allaccio,
mi proteggi dagli sbandamenti dell’anima
dalle violenze improvvise e dalle assurdità.
Che sollievo tornare al tuo abbraccio.

Lo so, ciascuno cammina da solo verso l’amore,
solo verso la gloria e la morte.
Lo so. L’ho provato. Non giova a niente.
Lasciami venire con te.

Disse: Credo nella poesia, nell’amore, nella morte,
perciò credo nell’immortalità. Scrivo un verso,
scrivo il mondo; esisto; esiste il mondo.
Dall’estremità del mio mignolo scorre un fiume.
Il cielo è sette volte azzurro. Questa purezza
è di nuovo la prima verità, il mio ultimo desiderio.

Mi duole in petto la bellezza: mi dolgono
le luci
nel pomeriggio arrugginito; mi duole
questo colore sulla nube – viola plumbeo
viola repellente; il mezzo anello della luna
che brilla appena – mi duole. Passò un
battello.
Una barca; i remi; gli innamorati; il tempo.
I ragazzi di ieri sono invecchiati. Non
tornerai indietro.
Serata grigia, luna sottile, – mi fa male
il tempo.

Le cose elementari
In modo maldestro, con ago grosso, con
filo grosso,
si attacca i bottoni della giacca. Parla
da solo:
Hai mangiato il tuo pane? Hai dormito tranquillo?
Hai potuto parlare? Tendere la mano?
Ti sei ricordato di guardare dalla finestra?
Hai sorriso al bussare della porta?
Se la morte c’è sempre, è la seconda.
La libertà è sempre la prima.

Tutti i corpi che ho toccato, che ho visto, che ho preso, che ho sognato,
tutti addensati nel tuo corpo.

Da anni più nessuno si è occupato del giardino.
Eppure
quest’anno – maggio, giugno – è rifiorito da solo,
è divampato tutto fino all’inferriata – mille rose,
mille garofani, mille gerani, mille piselli odorosi –
viola, arancione, verde, rosso e giallo,
colori… tanto che la donna uscì
di nuovo
a dare l’acqua col suo vecchio annaffiatoio
di nuovo bella,
serena, con una convinzione indefinibile

Alto eucalipto e ampia luna.
Una stella trasale nell’acqua.
Cielo bianco, argentato.
Pietre, pietre scorticate fino in cima.
Accanto, nel basso fondale, s’udì
il secondo, il terzo salto d’un pesce.
Immensa, estatica orfanezza – libertà.

Perché, sai, su quest’ardente pietra dell’anello che mi hai donato
splende una città illuminata con lampioni verdi.

Dall’alta finestra vedo
uomini, case, giardini,
l’arcobaleno,
un trattore arancione,
un gatto,
un secondo arcobaleno.
E tu?

È il nostro cuore dimora dell’Infinito.

La lingua tocca
più in fondo delle dita.
Si congiunge.

Le poesie che ho vissuto tacendo sul tuo corpo
mi chiederanno la loro voce un giorno, quando te ne andrai.
Ma io non avrò più voce per ridirle, allora. Perché tu eri solita
camminare scalza per le stanze, e poi ti rannicchiavi sul letto,
gomitolo di piume, seta e fiamma selvaggia. Incrociavi le mani
sulle ginocchia, mettendo in mostra provocante
i piedi rosa impolverati. Devi ricordarmi così – dicevi;
ricordarmi così, coi piedi sporchi; coi capelli
che mi coprono gli occhi – perché così ti vedo più profondamente. Dunque,
come potrò più avere voce. La Poesia non ha mai camminato così
sotto i bianchissimi meli in fiore di nessun Paradiso.

Le vecchie
Si legano basso sugli occhi il fazzoletto nero.
Hanno una madia, una pignatta; i figli non li hanno.
La sera cenano da sole. Non parlano.
Sentono il vento che agita il granoturco secco
o l’acqua che scava buche nel campo abbandonato
risciacquando le ossa dei morti. Sentono anche la luna
che tutta notte abbaia alla civetta antica
e ogni cosa è così docile come se mancasse da secoli.

Battaglie e battaglie: – sei stanco ormai.
Resta qui, dunque, un po’ prima della fine.
Chiudi gli occhi, per incontrare in fondo a te stesso
l’altro buio conciliatore.

Anche le parole
vene sono
dentro di esse
sangue scorre
quando le parole si uniscono
la pelle della carta
s’accende di rosso
come
nell’ora dell’amore
la pelle dell’uomo
e della donna.

Conosci quell’istante del crepuscolo estivo
dentro la stanza chiusa; un tenue riflesso rosa
obliquo sull’assito del soffitto; e la poesia
incompiuta sul tavolo – due versi in tutto,
promessa inadempiuta di un meraviglioso viaggio,
d’una certa libertà, d’una certa autosufficienza,
d’una certa (relativa, beninteso) immortalità.
Fuori, per strada, di già l’invocazione della notte,
le ombre leggere di dèi, uomini, biciclette…

Prende in mano oggetti scompagnati – una pietra,
una tegola rotta, due fiammiferi bruciati,
il chiodo arrugginito del muro di fronte,
la foglia entrata dalla finestra, le gocce
che cadono dai vasi annaffiati, quel filo di paglia
che ieri il vento portò sui tuoi capelli, – li prende
e là nel suo cortile costruisce pressappoco un albero.
In questo “pressappoco” sta la poesia. La vedi?

Il giorno è folle. Folle la casa. Folli le lenzuola.
Folle anche tu; balli abbracciata alla tenda bianca;
batti la pentola come un tamburello sopra le mie carte;
corrono per le stanze le poesie; odora il latte bruciato;
dalla finestra guarda un cavallo di cristallo. Aspetta, – ti dico.

Gettasti i lenzuoli
apristi le finestre
ci riempimmo di stelle.

Il mio domicilio è – semplicemente –
nell’angolo del tuo corpo
dove posso ascoltare il battito del tuo cuore.

Mi duole in petto la bellezza, mi dolgono le luci
nel pomeriggio arrugginito; mi duole
questo colore sulla nube – viola plumbeo,
viola repellente; il mezzo anello della luna
che brilla appena – mi duole. E’ passato un battello.
Una barca; i remi; gli innamorati; il tempo.
I ragazzi di ieri sono invecchiati. Non tornerai indietro.
Serata grigia, luna sottile – mi fa male il tempo

Il tuo corpo tagliato
da una lama di luce –
per metà carne,
per metà ricordo.

L’aquilone si è rotto.
Lo spago tienilo.

Scolorire
Più passa il tempo e più ingrandisce il mare.
Contemporaneamente perde i suoi colori,
le cime si spezzano una a una. Innumerevoli ancore
arrugginiscono sulla terraferma. Quella che chiamavamo
libertà che non fosse la perdita? E che non sia
la perdita l’unico guadagno? Dopo
né perdita né guadagno. Niente. Le luci
della dogana e della taverna sul mare spente.
Solo la notte con le sue stelle false.

Giungono notti più lunghe.
Piante carnivore
avvolgono la casa,
avvolgono il letto.
Le tue labbra assenti
mi suggono.

Arrivavi sempre
coi fiori in mano.
Vi aspettavo
i fiori e te.
Che ne è dei giardini?

Com’è arduo per la parola passare dal sangue alla poesia. A volte, per avventura, le parole trovano l’altro loro significato. La sera tardi posai la cazzuola del muratore sulle mie carte. Vocali, consonanti, gridano, s’accordano, tacciono in profonda imparzialità.

Esistono molte solitudini intersecate – dice – sopra e sotto
ed altre in mezzo;
diverse o simili, ineluttabili, imposte
o come scelte, come libere – intersecate sempre.
Ma nel profondo, in centro, esiste l’unica solitudine – dice;
una città sorda, quasi sferica, senza alcuna
insegna luminosa colorata, senza negozi, motociclette,
con una luce bianca, vuota, caliginosa, interrotta
da bagliori di segnali sconosciuti.
In questa città
da anni dimorano i poeti

 

 

Ghiànnis Ritsos: Poeta greco (Monemvasìa 1909 - Atene 1990). La sua vita, segnata da lutti e da miserie, fu animata da un'incrollabile fede negli ideali marxisti, oltre che nelle virtù catartiche della poesia. La sofferta visione decadente caratterizza costantemente la sua poetica, articolandosi di volta in volta su temi quali la memoria, il fascino delle opere e delle cose, la rivoluzione etica e sociale.

Entrato nelle file della sinistra dopo un'infanzia e una prima giovinezza segnate da gravi lutti familiari e dalla malattia, partecipò alla lotta di resistenza contro i nazisti e poi alla guerra civile, e subì le persecuzioni dei governi dittatoriali o reazionari succedutisi in Grecia tra il 1936 e il 1970.

Dopo le prime raccolte (Τρακτέρ "Trattore", 1934; Πυραμίδες "Piramidi", 1935), influenzate dal crepuscolarismo di K. Karyotakis, s'ispirò alla tradizione demotica nei decapentasillabi rimati di ῾Επιτάϕιος ("Epitaffio", 1936), compianto di una madre per il figlio ucciso dalla polizia durante uno sciopero, cui seguì Τὸ τραγούδι τῆς ἀδελϕῆς μου ("La canzone di mia sorella", 1937), di schietta intonazione elegiaca. Ma già nelle tre poesie pubblicate con lo pseudonimo di K. Eleftheríu sulla rivista Τὰ νέα γράμματα ("Lettere nuove") nel 1936, si avverte il tentativo di aderire alla lirica pura, mentre un esito delle ricerche precedenti è rappresentato dalla raccolta Δοκιμασία ("Prova", 1943), che incorse nella censura tedesca. Nel caso di ῾Αγρύπνια ("Veglia, 1954), pubblicata dopo l'esperienza della deportazione nelle isole dell'Egeo, è invece la fiducia nella vita che rinasce ad essere cantata. Le prove poetiche successive, numerosissime, inclinano talvolta all'enfasi e fanno posto a simbolismi non privi di fumosità: fra queste, anche la celebre Σονάτα τοῦ σεληνόϕωτος ("Sonata al chiaro di luna", 1956), che inaugurò la serie dei monologhi drammatici nella quale figurano alcuni poemetti ispirati a personaggi mitici assunti a prototipo dell'umanità sofferente (Φιλοκτήτης "Filottete", ῾Ορέστης "Oreste", ῾Ελένη "Elena", Χρυσόϑεμις "Crisotemi", compresi, insieme con altri, nel vol. Τέταρτη διάσταση "Quarta dimensione", 1985). Più persuasive, sul piano concettuale e stilistico, opere come ᾿Ανυπόταχτη πολιτεία ("Indomabile città", 1958), Μαρτυρίες ("Testimonianze", 1963 e 1966), Δεκαοχτὼ λιανοτράγουδα τῆς πικρῆς πατρίδας ("Diciotto canzonette della patria amara", 1973), Χάρτινα ("Carta", 1974), ῾Ιταλικὸ τρίπτυχο ("Trittico italiano", 1982). Traduttore di poeti stranieri, studioso di Majakovskij, R. ha scritto anche opere drammatiche (Μιὰ γυναίκα πλάϊ στὴ ϑάλασσα "Una donna accanto al mare", 1959), e si è cimentato con la prosa e con il romanzo (il ciclo Εἰκονοστάσιο ᾿Ανωνύμων ῾Αγίων "Iconostasi di Santi Anonimi", 1982-86; ῎Οχι μονάχα γιὰ σένα "Non soltanto per te", 1985). La sua opera poetica, riunita in Ποιήματα ("Poesie", 10 voll., 1961-89), è stata tradotta in italiano e in altre lingue.

 

https://www.treccani.it/enciclopedia/ghiannis-ritsos/

Poeti: Lawrence Ferlinghetti



Invecchiando percepisco
che la vita ha la coda in bocca
e gli altri poeti gli altri pittori
non significano più alcun genere di competizione
È il cielo a lanciare la sfida
il cielo ha bisogno di decifrare
anche se gli astronomi si sforzano di sentirlo
con le loro enormi orecchie elettriche
il cielo che ci sussurra costantemente
gli ultimi segreti dell’universo
il cielo che respira dentro e fuori
come fosse l’interno di una bocca
del cosmo
il cielo che è anche la sponda della terra
e anche quella del mare
il cielo con le sue molte voci e nessun dio
il cielo che racchiude un mare di suoni
e di echi che ci rimanda
come in un’onda contro la parete del mare
Poesie intere dizionari interi
arrotolati in un rombo di tuono
E ogni tramonto un action painting
e ogni nuvola un libro di ombre
attraverso le quali volano selvagge
le vocali degli uccelli che stanno per gridare
E il cielo è chiaro per il pescatore
anche se è coperto
Lo vede per quello che è:
uno specchio del mare sul punto di crollare su di lui
sulla barca di legno al cupo orizzonte
Dobbiamo pensarlo come poeta per sempre faccia a faccia con la vecchia realtà
dove gli uccelli non volano mai prima della tempesta
E lui sa quello che verrà giù
prima dell’alba
e lui è la sua migliore vedetta
ascoltando il suono dell’universo
e cantando le sue visioni
della terra dei vivi


O fragili poesie

O fragili poesie
fiori d’amore-notte

Rabbrividire di chitarre
sul Guadalquivir

Voci echeggiate
su terrazze assolate

Statue bianche all’imbocco dei ponti
E le braccia bianche delle strade

Balzo di cavalli bradi
che incidono la terra scalpitando

Treni di notte
dalle sirene maledette nascoste
nel libro del tempo

Sere autunnali sulla Third Avenue
la luce ocra che ora si spegne

Manichini nudi
sulle scale antiincendio di casamenti popolari

Neonati gettati
in bagni di lacrime

Risate come cristallo in frantumi
Coppe di champagne lanciate dentro i caminetti

Alba e gli amanti spossati
ancora da saziare

Tutte, tutte le poesie del sogno umano
ancora da liberare!

Non come Dante che scopre una commedia

Non come Dante
che scopre una commedia
su per le falde del regno dei cieli
io dipingerei un diverso Paradiso
in cui la gente sarebbe nuda
com' è sempre
in scene del genere
perchè vuol essere un ritratto delle anime
ma senza angeli apprensivi a dir loro
di come il regno dei cieli sia
il ritratto perfetto di una monarchia
e senza roghi che divampano
nelle fosse infernali giù di sotto
in cui può darsi che io abbia messo piede
e nemmeno altari nel firmamento se non fontane di fantasia.


Lawrence Ferlinghetti, ribelle della Beat Generation, se ne è andato all'età di 101 anni. Una vita formidabile che ha attraversato tutte le vicende del secondo Novecento e insieme un'esistenza fatta di mille avventure creative e artistiche. Poeta, pittore, autore radiofonico, traduttore, editore di quella che fu la controcultura, scoprì Jack Kerouac e pubblicò L’Urlo di Allen Ginsberg sfidando la censura e allargando il principio della libertà di espressione, temi tornati oggi di grande attualità. Libertario, anarchico, aveva vissuto in prima persona tante tragedie personali e quelle che la Storia riserva a ciascuno. Pure non aveva mai abbandonato lo sguardo curioso e gioioso del bambino, il fanciullino pascoliano tanto che il suo ultimo libro, pubblicato nel 2019 varcata la soglia del secolo di vita, si intitola Little Boy.
Chi era Lawrence Ferlinghetti

Nato a Yonkers, New York, il 24 marzo 1919 da padre italiano (originario di Chiari in provincia di Brescia) e madre di origini franco-portoghesi, Lawrence Ferlinghetti diventa presto orfano di padre e con la mamma ricoverata in un ospedale per disturbi mentali viene allevato dagli zii. Saranno gli studi ad ancorarlo nella tempesta di queste prime tragedie, a dargli l'appiglio: umanistici alla University of North Carolina dove si laurea poi un master alla Columbia University e, dopo la guerra, nel '51, un dottorato in francese alla Sorbona. Nel mezzo, l'arruolamento in Marina con la quale partecipa allo sbarco in Normandia, ma sarà poi la visita a Nagasaki devastata dalla bomba atomica a trasformarlo in un «paficista radicale». Accanto alla fervida attività creativa, non abbandonerà mai una militanza civile attenta ai temi della politica, della libertà individuale, dei drammi sociali e, nell'ultimo scorcio, dell'ecologia.
Lawrence Ferlinghetti, ribelle della Beat Generation, se ne è andato all'età di 101 anni. Una vita formidabile che ha attraversato tutte le vicende del secondo Novecento e insieme un'esistenza fatta di mille avventure creative e artistiche. Poeta, pittore, autore radiofonico, traduttore, editore di quella che fu la controcultura, scoprì Jack Kerouac e pubblicò L’Urlo di Allen Ginsberg sfidando la censura e allargando il principio della libertà di espressione, temi tornati oggi di grande attualità. Libertario, anarchico, aveva vissuto in prima persona tante tragedie personali e quelle che la Storia riserva a ciascuno. Pure non aveva mai abbandonato lo sguardo curioso e gioioso del bambino, il fanciullino pascoliano tanto che il suo ultimo libro, pubblicato nel 2019 varcata la soglia del secolo di vita, si intitola Little Boy.
Nato a Yonkers, New York, il 24 marzo 1919 da padre italiano (originario di Chiari in provincia di Brescia) e madre di origini franco-portoghesi, Lawrence Ferlinghetti diventa presto orfano di padre e con la mamma ricoverata in un ospedale per disturbi mentali viene allevato dagli zii. Saranno gli studi ad ancorarlo nella tempesta di queste prime tragedie, a dargli l'appiglio: umanistici alla University of North Carolina dove si laurea poi un master alla Columbia University e, dopo la guerra, nel '51, un dottorato in francese alla Sorbona. Nel mezzo, l'arruolamento in Marina con la quale partecipa allo sbarco in Normandia, ma sarà poi la visita a Nagasaki devastata dalla bomba atomica a trasformarlo in un «paficista radicale». Accanto alla fervida attività creativa, non abbandonerà mai una militanza civile attenta ai temi della politica, della libertà individuale, dei drammi sociali e, nell'ultimo scorcio, dell'ecologia.

Wikipedia

Poeti: Gabriela Mistral

La donna forte


Ricordo il tuo viso, fissato nei miei giorni,

donna con gonna azzurra e con fronte abbronzata;

quando nella mia infanzia, in terra mia d’ambrosia,

ti vidi aprire un solco nero in un ardente aprile.

Nella fonda taverna, l’impura coppa alzava,

chi un figlio appiccicò al tuo petto di giglio;

sotto questo ricordo, che t’era bruciatura,

cadeva dalla mano, serena, la semente.

Io ti vidi in gennaio segare il grano al figlio,

e in te, senza capire, trovai quegli occhi fissi,

ugualmente ingranditi da meraviglia e da pianto.

E ancora bacerei il fango dei tuoi piedi,

perché tra cento donne non ho visto il tuo volto,

e l’ombra tua nei solchi,

seguo ancora nel mio canto.


Dammi la mano

 

Dammi la mano e danzeremo

dammi la mano e mi amerai

come un solo fior saremo

come un solo fiore e niente più.

Lo stesso verso canteremo

con lo stesso passo ballerai.

Come una spiga onduleremo

come una spiga e niente più.

Ti chiami Rosa ed io Speranza

però il tuo nome dimenticherai

perché saremo una danza

sulla collina e niente più.


L’amore che tace

 

Se ti odiassi, il mio odio ti darei

con le parole, rotondo e sicuro;

ma ti amo e il mio amore non si affida

a questa lingua umana, così oscura!

Tu lo vorresti mutato in un grido,

e vien così dal fondo che ha disfatto

la sua ardente fiumana, sfinito

prima ancora della gola e del petto.

Io sono come uno stagno ricolmo

ed a te sembro una sorgente inerte,

per questo mio silenzio tormentoso

più atroce che entrare nella morte!


Intima

 

Non stringere le mie mani.

Verrà il tempo infinito

di riposare con molta polvere

ed ombra tra le dita intrecciate.

 

E tu dirai:

‘Non posso

più amarla; le sue dita

si sgranarono come le spighe’.

 

La mia bocca non baciare.

Verrà l’istante pieno

di spenta luce, senza labbra

starò sotto un umido suolo.

 

E tu dirai: ‘L’amai, ma non posso

amarla più, ora che non aspira

l’odore di ginestre del mio bacio’.

 

E mi rattristerò nell’udirti;

tu parlerai come un cieco ed un pazzo,

perché la mia mano sarà sulla tua fronte

quando le dita si spezzino,

e scenderà sopra il tuo volto

pieno d’ansia, il mio respiro.

 

Non mi toccare dunque. Mentirei

nel dirti che ti dono

il mio amore nelle braccia mie protese,

nella mia bocca, nel mio collo,

e tu, credendo d’averlo esaurito

ti sbaglieresti come un bambino ingenuo.

 

Perché il mio amore non è solo questo

stanco e restio covone del mio corpo,

che trema tutto offeso dal cilicio

e in ogni volo mi resta indietro.

 

È ciò che sta nel bacio e non nel labbro,

ciò che spezza la voce e non il petto:

ma è un vento di Dio, che passa lacerando

nel suo volo, la polpa delle carni.


Gabriela Mistral nasce a Vicuña, piccola cittadina a vocazione agricola e mineraria del Cile, il 7 aprile 1889. È considerata unanimemente come una delle più influenti poetesse del ‘900 nonché la prima donna sudamericana a ricevere il Premio Nobel per la letteratura nel 1945.

La sua è una famiglia modesta: il padre, insegnante e poeta amatoriale, abbandonerà la famiglia molto presto ma, nonostante tutto, la poetessa erediterà dal padre la passione per l’insegnamento e la poesia. A 11 anni è costretta a ritirarsi dalla scuola pubblica, per una falsa accusa di furto, e sarà seguita nell’educazione dalla sorella maggiore, più grande di lei di 15 anni e insegnante. Ancora ragazza, a 15 anni, conosce le opere del poeta Frederic Mistral, poeta francese di lingua e cultura occitana, e ne rimane subito colpita; sarà proprio Frederic Mistral a influenzare fortemente il suo stile letterario e la sua vita, tanto da spingere Lucila de María del Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga, vero nome di Gabriela Mistral, a firmarsi con lo pseudonimo che tutti conosciamo come omaggio a Gabriele D’Annunzio e Frederic Mistral, suoi punti di riferimento letterario.

A 16 anni decide di iscriversi alla Scuola Normale di La Serena per poter diventare un’insegnante e seguire una delle sue grandi passioni, contemporaneamente da sfogo alle sue idee collaborando come giornalista a diverse testate locali. Di idee progressiste e di ispirazione sociale, imprimerà nei suoi articoli la sua profonda attenzione per le tematiche sociali e l’accesso all’educazione per le classi più svantaggiate. Le sue posizioni, emerse pubblicamente nei suoi articoli, sono considerate “pericolose” nel Cile dei primi anni del ‘900, ancorato a logiche conservatrici e maschiliste. Uno di questi articoli gli costerà l’espulsione dalla Scuola normale e la priverà della possibilità di accreditarsi accademicamente all’insegnamento. La penuria di insegnanti in Cile gli da comunque la possibilità di praticare l’insegnamento in scuole periferiche ed isolate del paese. È proprio in quegli anni che con Sonetos de la Muerte vince un importante competizione letteraria nella capitale cilena ed inizia ad imporsi come poetessa di spessore nei salotti del paese. La morte sarà tema ricorrente dei suoi lavori e contribuirà a delineare lo stile unico e innovativo dell’autrice sudamericana.

I nuovi governi cileni, della fine degli anni ’10, individuano in Gabriela Mistral la figura perfetta per il rilancio e la ristrutturazione del sistema scolastico cileno e le offrono la cattedra di direttrice di un importante Liceo del paese. Vincerà il concorso di direttrice al più importante Liceo femminile del paese a Santiago ma si scontrò ben presto con la mentalità di un paese non ancora pronto ad accogliere le idee innovatrici della Mistral. È all’estero che la poetessa arriva inaspettatamente al successo con la pubblicazione della raccolta Desolacion a New York nel 1922 e Lecturas para Mujeres in Messico l’anno successivo, opera fondamentale che tratterà la maternità e l’educazione femminile sotto una nuova lente. Sarà proprio il governo messicano ad offrirgli importanti riconoscimenti che le permetteranno di viaggiare per il mondo ed essere apprezzata tenendo lezioni nelle più prestigiose università europee e nordamericane. Sarà rappresentante dell’America Latina all’Istituto per la Cooperazione intellettuale e dal 1932 console del suo paese in diverse città tra cui Napoli, Parigi e New York. È in questi anni che conosce la scrittrice statunitense Doris Dana con la quale inizierà un fitto scambio epistolare e una relazione sentimentale che la porteranno a trasferirsi a New York negli ultimi anni della sua vita. Morirà nel 1957 a New York, lasciando le sue proprietà alla compagna e una cospicua eredità ad un fondo per l’educazione nella sua terra natale.

Il suo stile letterario è sorto sulle ceneri della vecchia società cilena postcoloniale. La povertà, l’emarginazione, le tematiche dell’emancipazione femminile, cosi come l’amore, il dolore e la morte saranno tema ricorrente nelle sue opere e faranno emergere la peculiarità dello stile dell’autrice, eterogeneo e discontinuo. Oltre alle opere citate, Tala, Ternura, Nubes blancas, Lagar e Recados hanno mostrato l’attenzione verso l’amore, la sofferenza e la morte, l’insegnamento e le necessità di nuovi approcci per un’educazione aperta a tutti e sensibile alle donne; universo femminile fatto di madri, mogli e giovani donne, perno e faro delle generazioni future.

https://it.wikipedia.org/wiki/Gabriela_Mistral